海神回答:“牛马生就四只脚,这就叫天然;用马络套住马头,用牛鼻绾穿过牛鼻,这就叫人为。所以说,不要用人为去毁灭天然,不要用有意的作为去毁灭自然的禀性,不要为获取虚名而不遗余力。谨慎地持守自然的禀性而不丧失,这就叫返归本真。”
【原文】
夔怜蚿[1],蚿怜蛇,蛇怜风,风怜目,目怜心。夔谓蚿曰:“吾以一足趻踔而行[2],予无如矣。今子之使万足,独奈何?”蚿曰:“不然。子不见夫唾者乎?喷则大者如珠,小者如雾,杂而下者不可胜数也。今予动吾天机[3],而不知其所以然。”
蚿谓蛇曰:“吾以众足行,而不及子之无足,何也?”蛇曰:“夫天机之所动,何可易邪[4]?吾安用足哉!”
蛇谓风曰:“予动吾脊胁而行,则有似也[5]。今子蓬蓬然起于北海[6],蓬蓬然入于南海,而似无有,何也?”风曰:“然。予蓬蓬然起于北海而入南海也,然而指我则胜我[7],鳅我亦胜我[8]。虽然,夫折大木,蜚大屋者[9],唯我能也,故以众小不胜为大胜也。为大胜者,唯圣人能之。”
【注释】
[1]夔(kuí魁):古代神话传说中的一足兽,似牛而无角。怜:爱慕,羡慕。蚿(xián弦):百足虫。
[2]趻踔(chuō碜戮):跳着行走。
[3]天机:灵性,天然的本能。
[4]易:变易,改变。
[5]有似:似有,谓有形迹可见。
[6]蓬蓬然:象声词,风声。
[7]胜:胜过。
[8]鳅(qiū秋):逆踢。
[9]蜚:通“飞”,谓吹房拔梁。
【译文】
独脚的夔羡慕多脚的蚿,多脚的蚿羡慕无脚的蛇,无脚的蛇羡慕无形的风,无形的风羡慕明察外物的眼睛,明察外物的眼睛羡慕内在的心灵。
夔对蚿说:“我依靠一只脚跳跃而行,没有谁再比我简便的了。现在你使用上万只脚行走,竟是怎么样的呢?”蚿说:“不对哩。你没有看见那吐唾沫的情形吗?喷出唾沫大的像珠子,小的像雾滴,混杂着吐落而下的不可以数计。如今我启动我天生的机能而行走,不过我也并不知道自己为什么能够这样。”
蚿对蛇说:“我用众多的脚行走反倒不如你没有脚,这是为什么呢?”蛇说:“仰赖天生的机能而行动,怎么可以改变呢?我哪里用得着脚呢!”
蛇对风说:“我启动我的脊柱和腰胁而行走,还是像有足而行的样子。如今你呼呼地从北海掀起,又呼呼地驾临南海,却没有留下有足而行的形迹,这是为什么呢?”风说:“是的,我呼呼地从北海来到南海。可是人们用手来阻挡我而我并不能吹断手指,人们用腿脚来踢踏我而我也不能吹断腿脚。即使这样,折断大树、掀翻高大的房屋,却又只有我能够做到,而这就是细小的方面不求胜利而求获得大的胜利。获取大的胜利,只有圣人才能做到。”
【原文】
孔子游于匡[1],宋人围之数币[2],而弦歌不惙[3]。子路入见,曰:“何夫子之娱也[4]?”孔子曰:“来,吾语女[5]。我讳穷久矣[6],而不免,命也;求通久矣,而不得,时也[7]。当尧、舜而天下无穷人[8],非知得也[9];当桀、纣而天下无通人,非知失也,时势适然[10]。夫水行不避蛟龙者,渔父之勇也;陆行不避兕虎者[11],猎夫之勇也;白刃交于前,视死若生者,烈士之勇也;知穷之有命,知通之有时,临大难而不惧者,圣人之勇也。由[12],处矣!吾命有所制矣[13]!”
无几何,将甲者进[14],辞曰:“以为阳虎也[15],故围之;今非也,请辞而退。”
【注释】
[1]匡:卫国邑名。
[2]宋:当为“卫”字之误。币:同“匝”,周。
[3]惙:通“辍”,停止。
[4]娱:欢娱,快乐。
[5]语:告诉。女:通“汝”,你。
[6]讳:忌讳。穷:指在仕途上,或在推行政治主张方面很不顺利。
[7]时:时运。
[8]穷人:不得志之人。
[9]知:通“智”,智能。
[10]时势:时代的形势。适然:适足以使然。
[11]兕(sì四):雌性犀牛。
[12]由:即子路,名仲由。
[13]制:制约,限定。