小说涯

小说涯>莎士比亚悲剧集讲的是什么 > 第一幕(第3页)

第一幕(第3页)

雷欧提斯陛下,我要请求您允许我尽快回到法国去。这一次回国参加陛下加冕的盛大典礼,略尽臣子的微忱,使我感到实在是莫大的荣幸;如今现在我的任务已尽,而且我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。

国王那你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯又怎么说?

波洛涅斯陛下,我却不过他几次三番的恳求,现在可以这样说已经勉强答应他了;那么恳请陛下放他去吧。

国王好好利用你有限的时间,雷欧提斯,尽情尽量发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——

哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。

国王孩子,为什么愁云依旧笼罩在你的身上挥之不去呢?

哈姆莱特不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。

王后好哈姆莱特,快快抛开,摒弃你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色,谦卑一点;不要老是垂下眼皮,在泥土之中找寻你那高贵的父亲。你知道这是一件很普通也很自然的规律,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。

哈姆莱特嗯,母亲,我想这是一件很普通的事情。

王后既然你也认为是很普通的,那么为什么瞧上去你好像老是这样郁郁于心,闷闷不乐呢?

哈姆莱特好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”的区别之处。好妈妈,我墨黑的外套、在礼俗上规定所穿的丧服、难以吐出来压抑的叹气、像滚滚江流一样奔腾的眼泪、悲苦沮丧憔悴的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我最真实的情绪。只有这些才真是给人瞧的,因为无论如何谁都可以做作成这种样子。它们只不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。

国王哈姆莱特,你这样孝思不匮,原本是你天性中纯笃过人之处,我很高兴;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那也就是说失去的父亲自己也同样失去过父亲;那后死的儿子为了尽孝道,必须有一个固定的时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂七尺男儿所应有的举动;它所表现出的是一个不肯安于顺应天命的意志,一个经不起任何艰难痛苦的心,一个甚至缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无法避免的事,况且无论谁都要遭遇到同样的经历,那么我们为什么要这样固执地一味把它介介于怀呢?嘿!那是对上天死者,更是违反人情的罪戾,因为在理智程度上它是完全荒谬的,因为从死了第一个父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在身边呼喊,“这是无可避免的,是自然规律。”我请你抛弃这种无益的悲伤,请把我当作你的父亲;我要让全世界的所有人都知道,你是王位的直接继承者,我要给你所有的尊荣和恩宠,决不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡继续求学的意思,那是完全违背我们愿望的;请你听从我的劝告与教导,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣发挥你的本领,做我们最亲近的国亲和王子,使我们每天能看见你而感到欢欣与快乐。

王后不要让你母亲的祈求全归无用也不要让大家失望,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。

哈姆莱特我想将要勉力服从您的意志,母亲。

国王啊,对,那才是一句具有孝心的答复;你在丹麦将和我享受同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特自动的顺从的举动使我非常高兴;为了以示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮时,都要放一响高入云霄,响彻天边的祝炮,让上天应和迎接地上的雷鸣,一同发出欢乐的回声。来。(除哈姆莱特外均下。)

哈姆莱特啊,但愿这一个坚实的肉体会马上融解、消散,迅速化成一堆露水!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我眼里看来是那么的可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个长时间荒芜不冶的花园,园子里长满了恶毒的莠草。想不到世间居然会有这种事情的发生!刚死了两个月!噢,不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起眼前这个来,简直是可以比较成天神和丑怪;这样如此爱我的母亲,甚至于不愿让天风随意吹痛她的脸。天地呀!这些发生的事实,我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味香甜的食物,格外促进食欲一般;可是,仅仅只有一个月的时间,我不能再这样想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!在短短的一个月以前,她每天哭得像个泪人儿似的,自送我那可怜的父亲下葬;她在送葬时所穿的那双鞋子至今还没有破旧,她就,她就——上帝啊!我觉得一头没有理性的畜生也要悲伤很长时间——她就嫁给我的叔父,我父亲的弟弟,可是他完全不像我的父亲,正像我一点都不像赫剌克勒斯一样。只有短短一个月的时间,她那流着挂满全脸虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就另嫁他人了。啊,罪恶的匆促,竟这样迫不及待地钻进了**的衾被!不是好事,更不会有好结果;可是碎了吧,我那破碎的心,因为我必须噤住我的嘴!

霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。

霍拉旭祝福,殿下!

哈姆莱特我很高兴看见你身体健康的出现在我面前。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。

霍拉旭正是,殿下;我永远是您卑微的仆人。

哈姆莱特不,你永远是我的好朋友;我愿意以朋友和你相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!

马西勒斯殿下——

哈姆莱特我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟因为什么原因而离开威登堡?

霍拉旭无非是偷闲躲懒罢了,殿下。

哈姆莱特我不愿听到你的仇敌说出这样的话,你也不能用这样让人伤心的话而刺痛我的耳朵,使它相信,证明你对你自己所作的无辜诽谤;我知道你根本不是一个偷闲躲懒的人。你到艾尔西诺来到底有什么事?趁你未去之前,我们要陪你畅快痛饮几杯哩。

霍拉旭殿下,我是来参加您父王葬礼的。

哈姆莱特请你不要这样取笑我,我的同学;我想你是来参加我母后的婚礼的。

霍拉旭真的,殿下,这两件事情相去得太近了,恕我直言。

哈姆莱特这是一举两得的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好可以宴请婚筵上的所有宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天来临!我的父亲,我仿佛看见了我的父亲。

霍拉旭啊,是在什么地方,殿下?

哈姆莱特在我心灵的眼睛里,霍拉旭。

霍拉旭我曾经有机会见过他一次;我敢肯定他是一位很好的君王。

哈姆莱特他是一个堂堂正正,真正的男子;但是说起来,我再也见不到像他那样的人了。

霍拉旭殿下,我想我昨天晚上看见的应该是他。

哈姆莱特看见谁?

霍拉旭殿下,我看见了您的父王。

哈姆莱特我的父王!

已完结热门小说推荐

最新标签