小说涯

小说涯>莎士比亚悲剧集讲的是什么 > 第一幕(第2页)

第一幕(第2页)

霍拉旭像得很;看到它使我心里全部充满了恐怖和惊奇。

勃那多它希望我们与它说话。

马西勒斯你去问它,霍拉旭。

霍拉旭你是何种鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时神武的雄姿,在这样深夜时分神出鬼没?凭着上天的名义,我现在命令你说话!

马西勒斯它生气了。

勃那多瞧,它竟然昂然不顾地走开了!

霍拉旭不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)

马西勒斯它还是走了,不愿回答我们。

勃那多怎么,霍拉旭!你浑身在发抖,脸色这样惨白,没有一点儿血丝。这不是幻想吧?你有什么高见?

霍拉旭凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛亲自向我证实今晚所发生的事情,我再也不会相信这样的怪事。

马西勒斯难道它不像我们的国王吗?

霍拉旭正和你像你自己一样。它身上披的那副战铠,就是它在讨伐野心勃勃的挪威王时所穿的;它脸上的那副怒容,活像有一次在谈判决裂后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上时那样的神气。怪事怪事!怎么会有这种奇怪的事情发生呢?

马西勒斯是啊,前两次它也是这样不先不后地,很准时地在这个静寂的时辰,以一副军人的步态走过我们的眼前后又飘然而去。

霍拉旭我不知道究竟应该怎样理解这种奇怪的事情;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故将要发生。

马西勒斯好吧,大家坐下来。如果谁要是知道,请告诉我,为什么最近一段时间内我们要有森严的戒备,使全国的军民每夜时时刻刻不得安息;为什么每天都在赶着制造铜炮,并且不停地还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,到底究竟为了什么?你们谁能告诉我?

霍拉旭我可以告诉你;至少大多数人都是这样传说。刚才你所见到它的形像像极了我们已故的王上,你们也知道,曾经接受骄矜好胜挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中,我们神勇的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方法律和骑士精神所订立的协定,一旦福丁布拉斯战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所拥有的一切土地给胜利的一方;要是福丁布拉斯取胜了,那相反土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他要是失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在我要说起那位福丁布拉斯的儿子,他天生就一副未经锻炼的烈火暴躁的性格,在挪威四境广泛召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,用这些**驱策他们去干冒险的勾当,好叫他们一显身手。他唯一的目的是,我们当然当局者看得很清楚,无非是要使用武力和强迫性的条件不惜任何代价,夺回他父亲所丧失的土地。这就是我所知道的,这就是我们为什么要做种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是引起全国这样慌忙骚乱的缘故。

勃那多我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个统领全局的主要角色,所以难怪他武装的形像要在相同的时间向我们出现示警了。

霍拉旭那只能算是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上放肆地啾啾鬼语,并伴随着星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的朕兆,在我们国内的天上地下也已屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!

鬼魂重上。

霍拉旭这次我要挡住它的去路,即使它会害我而亡。不要走,鬼魂!要是你能发出声,也会开口,那么对我说话吧;要是我有什么可以为你效劳的,也可以使你的灵魂得到安息,那么请对我说话吧;要是你预知祖国的任何命运,依照着你的指示,也许可以及时阻止避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者也许你在生前曾经把你搜刮得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)如果要是有这样的事,请你也对我说吧;不要走,快说呀!拦住它,马西勒斯。

马西勒斯我看要不要用我的戟刺它?

霍拉旭好的,要是它还是不肯站定。

勃那多它在这儿!

霍拉旭它在这儿!(鬼魂下。)

马西勒斯它走了!我觉得我们不该使用暴力残忍地对待这样一个具有尊严的亡魂;因为它像空气一样没有侵害我们,我们这样无益的打击不过是恶意的徒劳。

勃那多可是在它正要说话的时候,鸡就啼了。

霍拉旭于是它像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来,匆忙地逃走了。我听人家说,报晓的雄鸡用它那高锐的啼声,唤醒了白昼之神,只要一听到它的警告,无论那些是在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个乖乖钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了,应验了。

马西勒斯是啊,那鬼魂正是在鸡鸣时隐去的。也有人说,在我们以往每次欢庆圣诞夜之前不久,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,没有一个鬼魂可以出外随意行走,夜间的空气非常清净新鲜,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术来迷人,甚至连妖巫的符咒也失去了所有力量,一切都是圣洁而美好的。

霍拉旭我倒是也听人家这样说过,有几分相信。可是你们瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水向我们走过来了。所以我们也可以下班了。照我的意思,我们应当把我们今夜所看见的事情原原本本地告诉年轻的哈姆莱特;凭着我的生命起誓,这个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们认为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他也知道这件事情呢?

马西勒斯很好,那把我们的决定去告诉他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)

第二场城堡中的大厅

国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。

国王虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特刚新丧未久,理应我们的心里充满了悲痛,甚至全国都表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀来纪念他,但另一方面也要为我们国家的自身的利害着想;所以,在这一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分别据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用如此盛大的喜乐来抵销沉重的不幸,现在我已经和旧日的长嫂,也就是当今的王后,这一个多事之国的共同统治者,结为夫妇;当然这一次婚姻事先我曾经征求过各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们的是,年轻的福丁布拉斯小看了我们的实力,他自以为是的认为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经处于瓦解状态,所以挟着他从中取利的梦想,不断向我们以书面的形式要求把他父亲依法割让给我们英勇王兄的土地归还。当然,这只是他的片面之辞。现在要讲到是我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已写好了一封给挪威国王的信,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为身体不适,卧病在床,不曾知闻他侄子的企图——在信里我请他特别注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒招兵买马,积极进行各种准备的事实,要求他见信从速制止他侄子的进一步行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得擅自僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的任何妥协。你们赶紧去吧,再会!

考尼律斯

伏提曼德

我们不敢不尽力执行陛下的旨意。

国王我相信你们对我们这个国家的忠心;再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话要说吗?你对我说你有一个请求。只要是合理合法的事情,你如实向丹麦王说了,他肯定会答应你。不是你未开口我就会自动许给你的?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切不可分;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?

已完结热门小说推荐

最新标签