冷然的神态可多么美丽!
爱比杀人重罪更难隐藏,
爱的黑夜有中午的阳光。
西萨里奥,凭着春日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,
理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,
你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
薇奥拉我起誓,凭着天真与青春,
我只有一条心一片忠诚,
没有女人能够把它占有,
只有我是我自己的君后。
别了,小姐,我从此不再
来为我主人向你苦苦陈哀。
奥丽维娅你不妨再来,也许能感动
我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)
第二场奥丽维娅宅中一室
托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
安德鲁不,听我说,我再不能住下去了。
托比怎么回事,恼火的朋友?说出你的原因来。
费边没错,安德鲁爵士,您得说出个原因来。
安德鲁嘿,我发现你的侄小姐对待那个公爵的时候比对待我好得多,我在花园里发现的。
托比她那时也发现了你吗,老兄?说给我听。
安德鲁就像我此时看见你一样明白。
费边那正是她爱您的一个有力证明。
安德鲁得了吧!你把我当作一个笨蛋吗?
费边大人,我可以用事实来证明这句话是对的。
托比太对了,判断和推理在挪亚还未上船时,就已经当上陪审官了。
费边也许真的如此。
安德鲁无论怎么样,我宁愿用勇气,因为我非常讨厌使手段。叫我做个政客,我更愿意做个布朗派的教徒。
托比不错,那么把你的命运结合在勇气上吧。给我去向那公爵派来的少年挑战,我的侄女一定会看见的。你可以相信,世上不可能有媒人会比一个勇敢的名声更博得女人的心了。
费边此外别无他法了,安德鲁大人。
安德鲁你们谁能帮我向他下战书?