爱德蒙殿下,愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔你还不知道我们现在所以要来看你的原因——
里根尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
葛罗斯特夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)
第二场葛罗斯特城堡之前
肯特及奥斯华德各上。
奥斯华德早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特嗯。
奥斯华德什么地方可以让我们拴马?
肯特烂泥地里。
奥斯华德对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特谁是你的好朋友?
肯特要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯华德你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特你这家伙,我认识你。
奥斯华德你认识我是谁?
肯特一个无赖、一个恶棍、一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚、一个天生的王八胚子;又是奴才、又是叫化子、又是懦夫、又是王八、又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在国王的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德去!我不跟你胡闹。
肯特拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)
奥斯华德救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
爱德蒙拔剑上。
爱德蒙怎么!什么事?(分开二人。)
肯特好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧;来,小哥儿。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
葛罗斯特动刀动剑的,什么事呀?
康华尔大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?
里根一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
康华尔你们为什么争吵?说。
奥斯华德殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
肯特怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。
康华尔你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?
肯特嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。
康华尔说,你们怎么会吵起来的?