【原文】
寝不尸,居不容①。
【注释】
①尸:指躺卧着像死人一样。居:家居。容:容仪。
【译文】
睡觉时,不要直挺着像死人似的。家居时,也不必像参加祭祀、接见宾客时那样过分讲究容貌仪态。
【原文】
见齐衰者,虽狎①,必变。见冕者与瞽者,虽亵②,必以貌。
凶服者式之③。式负版者④。
有盛馔⑤,必变色而作。
迅雷,风烈,必变。
【注释】
①齐衰(zīcuī):指丧服,此指穿丧服,作动词。狎(xiá):亲近。②亵(xiè):熟悉,常见。③凶服:死人的衣服。式:通“轼”,车前扶手用的横木,此指身子微俯伏在横木上,作动词,这动作表示尊敬或同情。④版:古代用木板写的国家图籍,例如户籍册、疆域图等。⑤馔(zhuàn):筵席。
【译文】
孔子看见穿孝服的人,即使是平常关系亲密的,态度也一定变得严肃起来。看见戴着礼帽的和盲人,即使很熟悉,也一定要表现得有礼貌。
遇到送死人衣服的人,在车上也要把身子微微向前俯伏在车前的横木上表示同情。看见背负着国家图籍的人,乘车时也同样表示敬意。
遇有盛大的筵席,一定要改变神色站立起来表示恭敬。
遇到疾雷,大风,一定改变神色表示不安。
【原文】
升车,必正立执绥①。
车中,不内顾②,不疾言,不亲指。
【注释】
①绥(suí):上车时用的扶手带,②内顾:回头看。
【译文】
孔子上车,一定先端端正正地站好,然后手拉着扶手带上车。
在车中,不回头看,不很急促地说活,不用手指指画画。
【原文】
色斯举矣,翔而后集①。曰:“山梁雌雉②,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作③。
【注释】
①集:鸟儿栖息在树上。②雉(zhì):野鸡。③共:通“拱”。嗅:作戛(jiá),鸟长叫声。
【译文】
野鸡发现行人的脸色不善,就飞向天空,盘旋一阵后停在树上,孔子见了后说:“这些山梁上的雌野鸡,也懂得识时务呀!识时务呀!”子路对它们肃然拱手,野鸡长叫了几声飞走了。