【注释】
①尸:死尸。这里指像死尸一样展开手足仰卧。
②居:坐。客:宾客。这里用作动词,指像做客或接待客人那样郑重地坐着——两膝平跪,挺直腰板。这是一种比较费力的姿势。这一句,有的版本是“居不容”。意思则成为:平日居家可以随便一点,不必像祭祀或接待宾客时那样拘谨,使自己的容貌仪态十分郑重严肃。
二十一
【原文】
见齐衰者①,虽狎②,必变。见冕者与瞽者③,虽亵④,必以貌。凶服者⑤,式之⑥,式负版者⑦。有盛馔⑧,必变色而作⑨。迅雷风烈必变。
【译文】
孔子见到穿孝服的人,关系在亲密,也一定要把态度变得严肃起来。见到穿官服的和盲人,就是平日常在一起的熟人或卑贱的人,也一定要对他有礼貌。乘车时途中遇上穿丧服或送死人衣物的人,要俯下身伏在车前的横木上。遇上背着国家的户籍册疆域图的人,也要伏在车前的横木上。做客时遇丰盛的筵席,态度要庄重,并站起身来。遇迅急的雷电和猛烈的大风,一定要神态变得庄严。
【注释】
①齐衰:孝服。参见《子罕篇第九》第十章。
②狎:亲近,亲密。
③冕者:穿礼服、官服的人。瞽者:盲人。
④亵:亲近。这里指平日里常见面的、熟悉的人,或卑贱的人。
⑤凶服:丧服,也指死人的衣物。
⑥式:同“轼”,车前做扶手用的横木。这里指身子向前徽俯,伏在横木上,表示同情或尊敬。这是当时社会上的一种礼节。
⑦负:背负。版:指国家的图籍(疆域地图,田亩、户口名册等)。
⑧盛馔:指盛大丰足的筵席。“馔”,饮食。
⑨作:起立,站起身来。
二十二
【原文】
升车,必正立,执绥①。车中,不内顾,不疾言,不亲指②。
【译文】
孔子上车时,定先站正了身子,拉住扶手上的索带然后登车。在车上,不向车内回头看,不急促高声说话,不举手指指画画。
【注释】
①绥:古代车上设置的拉着上车的绳索。
②不亲指:不举起自己的手指指画画。这里说的“不内顾,不疾言,不亲指”,都是为了集中精力驾好车,防止自己的容态失礼或使别人产生疑惑。
二十三
【原文】
色斯举矣①。翔而后集。曰:“山梁雌雉②,时哉时哉③!”子路共之④,三嗅而作⑤。
【译文】
孔子看到一群野鸡飞起来而神色动了一下。这群野鸡飞翔了一阵之后,又停落在树上。孔子说:“山梁上的雌野鸡,时运真好呀!”子路听了这话向野鸡拱了拱手,野鸡长叫了几声,拍拍翅膀飞走了。
【注释】
①色斯举矣:“色”,脸色。“举”,鸟飞起来。这句话的文字可能有错漏之处。按后面的文字来推测,可能是说:孔子在山谷中行走,看见一群山鸡在自由飞翔,心有感触,神色动了一下。
②雉:野鸡。
③时哉:犹言得其时,时运好。孔子见野鸡能自由飞翔下落。自己反没有实现政治抱负的自由,故有此叹。
④共:同“拱”。拱手,抱拳致敬、致意。
⑤三嗅:“嗅”,唐代石经《论语》作“戛”。“戛”,是鸟的长叫声。三嗅,指野鸡长叫了几声。一说,“嗅”,鸟类张开两翅的样子。作:飞起来。对这一章文字的理解诠释,历来众说纷纭。有的理解为:几只野鸡看到走过来的人脸色不善(以为要射猎它),而飞起来了;飞翔了一阵,而后落在树上。孔子感慨地说:“山中的雌野鸡能遇险而飞,识时务呀,识时务呀!”子路听了这话,向野鸡拱手表示敬意,野鸡又受了惊,拍打了几下翅膀而飞走了。可参考。