小说涯

小说涯>莎士比亚悲剧集讲的是什么 > 第三幕(第9页)

第三幕(第9页)

哈姆莱特(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼躲在后面?准是不要命了,我来结束你的生命。(以剑刺穿帏幕。)

波洛涅斯(在后)啊!我死了!

王后嗳哟!再干什么?

哈姆莱特我也不知道;那不是国王吗?

王后啊,多么卤莽残酷的行为!

哈姆莱特残酷的行为?好妈妈。这其实简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏、一样残酷。

王后杀了一个国王!

哈姆莱特嗯,母亲,我说的正是这样。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运、粗心、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也怪你命不该活;现在你可尝到爱管闲事的危险了。——别光顾着尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我来扭你的心;如果你的心不是铁石而打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我相信我的话一定可以把它刺痛。

王后唉!究竟是什么极恶重罪,你竟然把它说得这样惊人呢?并且这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌。

哈姆莱特瞧这两幅图画,这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌是多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,他降落在高吻穹苍的山巅表现出一种神使一样矫健的姿态;这样一个完善卓越的仪表,简直就像每一个天神都曾在那上面烙下印记,向世间证明这是一个绝对男子的典型。他就是你从前的丈夫。现在你再来看看这一个:这是你现任的丈夫,像一株霉烂的禾穗,采取下流的手段损害了他的健硕的兄弟。你长眼睛了吗?你甘心情愿离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你到底有眼睛吗?那么又是什么魔鬼蒙蔽住了你的双眼,把你这样欺骗呢?有眼睛而没有触觉、有触觉而又没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉或者别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂沦落到你这步田地。羞啊!难道你不觉得惭愧吗?要是地狱中熊熊的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,在青春的烈焰中,那么让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻时,用不着喊什么羞耻了,因为连霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶。

王后啊,哈姆莱特!请你不要再说下去了!你已使我的眼睛看进了我灵魂的深处,看清我那灵魂里那些洗拭不去黑色的污点。

哈姆莱特嘿,生活在汗臭垢腻的眠**,让**邪的思想熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——

王后啊,不要再对我继续说下去了!这番话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆莱特!我真的受不了了!

哈姆莱特一个杀人犯、一个恶徒、一个远不及你前夫二百分之一的庸奴、一个敢冒充国王的丑角、一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,从而塞在自己的腰包里!

王后别说了!

哈姆莱特一个下流褴褛的国王——

鬼魂上。

哈姆莱特天上的神明啊,快救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!——陛下英灵不昧,有什么见教?

王后嗳哟,他疯了!

哈姆莱特您不是来责备您的儿子不该消磨时间和热情,把您如明星煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该所做的大事吗?啊,说吧!

鬼魂不要忘记。我现在来是磨砺你快要蹉跎下去的决心。可是瞧!你母亲所表现出的那副惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。赶快去对她说话,哈姆莱特。

哈姆莱特您怎么啦,母亲?

王后唉!你是怎么啦?为什么你把自己的眼睛睁视着虚无,而向空中喃喃自语呢?你的眼睛里折射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你整齐的头发一根根都像有了生命力似的竖立起来。啊,好儿子!在你疯狂的热焰上,快快浇洒一些清凉的镇静吧!你在瞧什么?

哈姆莱特他,他!您瞧,他的脸色是多么惨淡!看见他这种形状,要是再知道他所背负的沉冤,即使是石块也会感动的。——不要瞧着我,免得你那可怜的神气反会妨碍我冷酷的决心;也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。使我不能完成所答应你的事情。

王后你这番话是对谁说的?

哈姆莱特您难道没有看见什么吗?

王后什么也没有;要是有什么东西在那边,我肯定会看见的。

哈姆莱特您也没有听见什么吗?

王后不,除了我们两人说话以外,我其它什么也没有听见。

哈姆莱特啊,您瞧!瞧,它悄悄地又去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧!他就在这一刻,从门口缓缓地走出去了!(鬼魂下。)

王后我想这是你脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚之时,最容易产生这种幻妄的错觉。

哈姆莱特心神恍惚!现在我的脉搏跟您的一样,它在按着正常的节奏跳动哩。我所说的一切并不是什么疯话;如果是您不信,不妨请试试,我可以把刚才所说的话一字不漏地给你重新复述一遍,我想一个疯人是不会记忆那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我说这一番话,只是出于疯狂,不是真的对您过失而发;那样的思想只不过是骗人骗已的油膏,只能使您溃烂的良心上再结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大,蔓延开来。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来。原谅我这一番义正严辞的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它也必须俯首屈膝,要求人家接纳他善意的箴规。

王后啊,哈姆莱特!你把我的心劈为两半了!

哈姆莱特啊!那就把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂更清净一些。晚安!可是千万不要再上我叔父的床;即使您已失节,也得勉强学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然可以使人失去羞耻的魔鬼,但是同时它也可以做一个心善的天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。如果您要是今晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制的功夫并不为难,慢慢地就可以习以为常;因为良好的习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以制服魔鬼,并且甚至可以把他从人们心里彻底驱逐出去。让我再道一次晚安;当您希望得到上天祝福时,我将求您祝福我。至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔因为自己一时卤莽把他错杀死;也许这是上天的意思,要借着他的死而惩罚我,同时也借着我的手来惩罚他,使我成为替天行刑的凶器和使者。我现在先去把他的尸体安顿好,再来承担这个杀人的过咎。晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已开始拉开大幕,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。

哈姆莱特我不能也无法禁止您不再让那肥猪似的僭王引诱您和他同床,让他随时任意拧您的脸,叫您做他的小耗子;我更不能禁止您因为他施舍了您一两个恶臭的吻,或是用他那万恶的手指抚摩您的颈项,就把您所知道的事情一切说了出来,告诉他我是在装疯,而不是真疯。我想您应该让他知道的;因为无论哪一个美貌聪明懂事的王后,愿意独自隐藏着这般重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您让您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,受了好奇心的驱使,到屋顶掀开了笼门,把鸟儿放走,反而自己钻进笼里去,结果自己连笼子一起掉下来跌死吧。

王后你放心吧,要是言语来自呼吸,而呼吸又来自生命,只要我还一息犹存,我向你保证,决不会让我的呼吸泄漏了你对我今天所说的话。

哈姆莱特但是我现在必须到英国去;您知道吗?

王后唉!我忘了;这事情就这样决定了。

哈姆莱特公文已封好,打算把它交给我那两个同学带去,对待这两个家伙我就要像对待两条随时咬人的毒蛇一样时时提防;他们做我的先驱,引导我钻进他们试先设好的圈套里去。我倒要瞧瞧他们到底有什么能耐。开炮的要是给炮轰了,我想也是一件好玩的事;他们会埋地雷,那么我要比他们埋得更深,把他们统统轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的事儿吗?可是这家伙一死,多半会提早了我的行期;让我先把这尸体拖到隔壁去。母亲,晚安!这位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在反而却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,该是收场的时候了。晚安,母亲!(各下。哈姆莱特曳波洛涅斯尸入内。)

已完结热门小说推荐

最新标签