哈姆莱特把他关起来,让他在家里发发傻劲。再会!
奥菲利娅嗳哟,天哪!快救救他!天上的神明啊,让他清醒过来吧!
哈姆莱特我知道你们会怎样给自己的脸上涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,反而你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,**声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们那些不懂事的**。算了吧,看到这些我再也不敢领教了;因为它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,快进尼姑庵去吧,去。(下。)
奥菲利娅啊,一颗高贵的心就这样殒落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的典范、举世注目的中心,竟然就这样无可挽回地殒落了!到现在我是一切妇女中间最伤心,也是最不幸的,我曾经在他音乐一般的海誓山盟中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼睁睁地看着他高贵无上的理智,像一串串美妙的银铃失去了使乐章谐和的音调,无与伦比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,如今变作今朝的泥土!
国王及波洛涅斯重上。
国王恋爱!他的精神错乱好像不是为了恋爱;尽管他说的话有些颠倒,但也不像是疯狂。他肯定是有些心事盘踞在他那灵魂里,我怕它日积月累会产生危险的结果。为了防止万一,我当机立断,决定了一个办法:他必须马上立刻到英国去,追索延宕未纳的贡物;或许他到海外各国游历一趟后,时时变换的环境,可以替他排解这一桩使他精神恍惚的心事。你看怎么样?
波洛涅斯那样也很好;可是我还是相信他烦闷的根本原因还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆莱特殿下与你说些什么话;我们全都听见了。陛下,按照您的意思办吧;您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;首先她必须很坦白地跟他谈,我就找一个地方听他们说些什么。那时要是她也探听不出他心中的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个合适的地方。
国王就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。)
第二场城堡中的厅堂
哈姆莱特、波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
哈姆莱特啊,大人,王上愿意来听这一本戏吗?
波洛涅斯他跟娘娘马上都就要来了。
哈姆莱特叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。
罗森格兰兹
吉尔登斯吞
是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)
哈姆莱特喂!霍拉旭!
霍拉旭上。
霍拉旭有,殿下。
哈姆莱特霍拉旭,你是我所交接的人中间可以算是最正直的一个人。
霍拉旭啊,殿下!——
哈姆莱特不,不要以为是我在恭维你;你除了善良的精神外,身无长物,我恭维你又有何好处呢?听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂深处里选中的一个人,我愿意把你珍藏在我心坎,我灵魂的最深处。多余的话我就不多说了,今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场戏的情节跟我告诉过你我父亲的死状颇相似;当那幕戏在串演时,我要请你集中全副精神,注视我的叔父,如果他在听到那一段戏词以后,他那深深隐藏的罪恶还是不显露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我所有的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团。留心看他;我也要把我的眼睛定格在他的脸上;过后我们再把各人观察的结果一起综合起来,给他下一个判断。
霍拉旭很好,殿下;当这部戏演出时,要是他在容色举止之间,有细小的动作逃过了我们的注意,请您唯我是问。
哈姆莱特他们来看戏了;我必须马上装出一副糊涂的样子。你去拣一个地方坐下。
奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格丝兹、吉尔登斯吞及余人等上。
国王你过得好吗,哈姆莱特贤侄?
哈姆莱特很好,简直好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。
国王你说这种话真是答非所问,哈姆莱特;我不是那个意思。
哈姆莱特不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说在大学里念书时,曾经演过一回戏吗?
波洛涅斯是的,殿下,所有的人都称赞我是一个很好的演员哩。
哈姆莱特那您扮演什么角色呢?
波洛涅斯我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。
哈姆莱特可惜啊,他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真是太残忍了。那班戏子预备好了吗?
罗森格兰兹是,殿下,他们在等候您的旨意。
王后过来,我的好哈姆莱特,坐在我的旁边。
哈姆莱特不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。
波洛温斯(向国王)啊哈!您看见吗?
哈姆莱特小姐,我可以睡在您的怀里吗?
奥菲利娅不,殿下。