奥德蕾好,上帝保佑我们快活吧!
试金石阿门!假若是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有宇庙,只有树林,没有宾众,只有一些畜生;但这有什么关系呢?奥列佛师傅来啦。
奥列佛·马坦克斯特师傅上。
试金石奥列佛·马坦克斯特先生,您来得巧极了。您是让我们在树下就把事情办了呢,还是让我们跟您去教堂里?
马坦克斯特这儿没有人能作主把这女人嫁出去吗?
试金石我不是让别人把她布施给我。
马坦克斯特真的,她必须要有人作主许嫁,否则这婚姻便不合法。
杰奎斯(上前)进行下去,进行下去;我能作主把她许嫁。
试金石您好,先生?欢迎欢迎!上次承蒙关照,不胜感激。看见您我很高兴。我现在有桩小事,先生。嗳,请先戴上帽子。
杰奎斯你要结婚了吗,笨蛋?
试金石先生,牛有轭,马有勒,人非草木,孰能无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯像你这样有如此教养的人,却愿意在这儿像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。
试金石(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像模像样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些那和以我便有借口离弃我的妻子。
杰奎斯你跟我来,让我指教指教你。
试金石来,好奥德蕾。我们一定要结婚,否则我们只能通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃。
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你主持婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特没关系,这一批荒唐的混蛋谁都不能讥笑掉我的饭碗。(下)
第四场林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳别和我说话,我必须要哭。
西莉娅你就哭吧,可是你应该知道男儿有泪不轻弹。
罗瑟琳但我有应该哭的理由啊?
西莉娅理由的确很充分;那你哭吧。
罗瑟琳瞧他头发的颜色,就可以看出来他是个坏人。
西莉娅比犹太的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹太人一脉相传下来的。
罗瑟琳凭良心说他头发的颜色很好看。
西莉娅那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳他的接吻得就像圣餐面包触及唇边一样。
西莉娅他买到了一对狄安娜用过的嘴唇;一个冷若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样的虔诚;他的嘴唇里潜藏着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳可是他发誓说今天早上要来,却为什么还不来呢?
西莉娅不用说,他这人太虚假了。
罗瑟琳你是这样想吗?
西莉娅是的。我想他既不是个扒儿手,也不是个盗马贼;但要说起他的爱情时,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,太虚伪了。