西莉娅主啊!主啊!朋友们见面太难了。
罗瑟琳嗳,但是究竟是谁呀?
西莉娅真的想不到吗?
罗瑟琳嗳,我肯请你告诉我他是谁。
西莉娅奇怪啊!奇怪啊!实在是太奇怪!说不出来的奇怪!
罗瑟琳我实在不好意思了!你以为我打扮得如同个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再犹豫起来,我就要在漫无边际大海里作茫茫的探索了。请你快告诉我他是谁,不要再吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这秘密的名字不经意间吐出来,就像酒塞有了缝一样,不是一点都倒不出,就是一下子倒出来了许多。拜托你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。
西莉娅那么你要把那人儿埋藏了是不是?
罗瑟琳他是上帝造出来的吗?是个什么样子的人?他的头顶的帽子显不显得寒伧?他的下巴下的一把胡须像不像个样儿?
西莉娅不,他胡须很少。
罗瑟琳哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再赏点儿给他一些的。要是你现在就告诉我他的下巴长什么样子,我可以等候他长起须来。
西莉娅他就是年轻的奥兰多,这让你吓一跳吧。
罗瑟琳嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;你乖乖的,规规矩矩说吧。
西莉娅真的,姐姐,真是他。
罗瑟琳奥兰多?
西莉娅奥兰多。
罗瑟琳嗳哟!我这副装扮如何是好呢?你看见他的时候他在干什么?他又说些什么?他瞧上去精神怎样?他穿着些什么?他到这儿来干什么啊?他问起我没有?他住在哪儿?他如何跟你分别的?你什么时候能再去看他?快点回答我用一个字。
西莉娅我必须借一张嘴来才行;像我们这种人,一张嘴里是不可能有这么大的一个字的。要是一句句都用“是”或“不”回答起来,也是非常麻烦呢。
罗瑟琳他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?
西莉娅回答情人的问题,正如登天一样。你好好听我讲我是如何找到他的,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,如同一颗落下来的橡果。
罗瑟琳树上会落下如此的果子来,那真可以说是神树了。
西莉娅好小姐,听我说。
罗瑟琳好的,快讲下去。
西莉娅他一动不动地躺在那儿,像一个受伤的骑士。
罗瑟琳虽然看上去很悲惨,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。
西莉娅喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。
罗瑟琳哎哟,糟了!他即将猎取我的心了。
西莉娅我唱歌的时候不要别人和着唱;你搅得我乱拍子了。
罗瑟琳你不清楚我是个女人吗?我是个心直口快的人。好人儿,继续说。
西莉娅你已经打断了我的思路。且慢!他不是来了吗?
罗瑟琳是他;我们躲旁边瞧着他吧。
奥兰多及杰奎斯上。
杰奎斯多谢相陪;不蛮您说,我倒是喜欢一个人清静些。
奥兰多我也是这样;可是出于礼貌,我多谢您的作伴。
杰奎斯上帝保佑您!让我们越少见面越好。
奥兰多我希望我们不曾相识。
杰奎斯请不要再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多也请您不要再用难听的声调来念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯您情人的名字是罗瑟琳吗?
奥兰多正是。