费边不错,真勇敢!
托比“不要惊讶,也不要奇怪为何我这样称呼你,因为我不愿告诉你为什么。”
费边一句不错的话,这样您就可以不受法律的制约了。
托比“你来见奥丽维娅小姐,她热情招待你,可是你说谎,那并非我要向你挑战的原因。”
费边很容易懂,而且百分之百地——不通。
托比“我要在你走时埋伏着等候你,要是命该你杀死我——”
费边不错。
托比“你便是个十恶不赦的人。”
费边您仍旧逃脱了法律方面的责任,不错。
托比“再见吧,上帝超度我们两人中的一个吧!也许他会超度我,可是我比你更可能一些,所以你关心自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你充满敌意的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不可以激动他,那么他的两条腿也不好使了。我去送给他。
玛利娅您有很合适的机会;他现在正在跟小姐说话,等会儿就要出来了。
托比快点,安德鲁大人,给我在园子角落里等他来,像个衙役似的。一看见他,便拿起剑来,一拔剑,就高声咒骂,非常可怕的咒骂,神气活现地从嘴里发射出,比之真才实艺更能叫人相信他是个很厉害的家伙。快去!
安德鲁好,骂人的事情我很在行。(下)
托比我们不能这样做。
费边他和您的侄小姐出来了,让我们躲着点,等他告别之后再拿给他。
托比我可以想出几句有用的话。(托比、费边、玛丽娅下。)
奥丽维娅偕薇奥拉重上。
奥丽维娅我心里有些怪罪自己的错,可是那是个非常明显的错,埋怨只能招来嘲笑。
薇奥拉我主人的伤痛也正和您这种痴情的样子一样。
奥丽维娅给你,为我的缘故把这玩意儿收起来吧,那上面有我的小像。收下它,它不会多话讨你厌的。请你明天到这来。你无论向我要任何东西,只要于我的名誉没有妨碍,我都成全你。
薇奥拉我向您要的,只不过请您把真心的爱给我的主人。
奥丽维娅那我已经成全你,怎么还能凭着我的名誉重给一次呢?
薇奥拉我可以返还给你。
奥丽维娅好,明天过来吧。
再见!像你这样无耻,
我情愿被你向地狱里拖。(下)
托比·培尔契爵士及费边重上。
托比先生,上帝与你同在!
薇奥拉上帝与您同在,爵士!
托比准备抵抗吧。我不知道你为什么会对不起他,可是你那位对头满心怀恨,满心的杀气在园子尽头等待着呢。拔出你的剑来,赶快准备好,因为你的敌人是个厉害而可怕的人。
薇奥拉您不对了,爵士,我相信没人会和我这样,我完全不记得我曾经冒犯过什么人。
托比你会知道事情是不同的。所以要是你珍惜生命的话,注意点吧,因为你的冤家很厉害,武艺不凡,火气又很大。
薇奥拉请问爵士,他到底是谁?
托比是个十分厉害的骑士。
薇奥拉我要回去请小姐派几个人保护我。我不会跟人打架。我听说有些人故意搔扰别人,考察他们的勇气,这个人大概也是这样的。
托比他绝非这样的人。