小说涯

小说涯>领导者如何处理人际关系 > 信函成功交际的十七条戒律(第4页)

信函成功交际的十七条戒律(第4页)

如何避免

广告用词无疑会产生或破坏他应有的效果。在任何广告中,最引人注意的字眼是“免费”、“额外赠送”(像是引导性的打折)。提供免费试用,馈赠礼品或是免费样品来扩大销售。

其他的“极具说服力”的词及词汇并证明是成功的:最新、引进、商机无限、快捷、便利、快速、毫无负担、返款、承诺服务、突破性、革命性、独一无二、质量上乘、物有所值、非此莫属、时间有限、你还等什么?定购简单。

一些有特色的修饰性词“强劲有力”如下:

生动活泼、流连忘返、醒目、勇敢、有趣、无限、惊心动魄、著名的、果敢的、精神抖擞、确定无误、难以忘怀、生机盎然、理想的、精华、华贵、独特的、轻快活泼、印象颇深、令人喜欢、令人陶醉、举世无双、有个好心情、步入天堂、节奏明快、田园风光、著名、纯洁无暇、富于想象力的、鼓舞人心的、有创造性的、无法抗拒的、俯首、热切、里程碑、久负盛名、活泼愉悦、合情合理、著名的、绚丽多姿、神气十足、**、令人信服、活灵活现、诗情画意、四平八稳、实际可行、交口称道、精确细致、优质的、举世闻名、返朴归真、纯净的、果断的、精神饱满、无价之宝、合格产品、完美的、光芒四射、精制的、辉煌的、敏锐的、浪漫的、皇家气派、令人满意、闪烁的、引起轰动、感觉享受、精密的、光滑、坚固耐用、考究的、永久的、迫不及待、难得的、无与伦比、逼真的、共鸣的、好极了、充满**、精神饱满、引人入胜。

但要防止言过其实,过于矫饰,这些最有的词及其令人生疑。如果你声称的东西最好、最快、最便宜,那就等着打回吧。

戒律13

用词繁冗、罗里罗嗦但未击中要害

如何避免

大多数直投广告的收件人只是扫上一眼而不会通读一遍,所以无需罗列过多的言辞信息。使之简洁,易懂通俗。写的象是与友人交谈。使用些缩略语局及一些连续接词,这才是人们谈话的方式。

戒律14

未有预想到收信人的问题

如何避免

成功的邮件广告预料到一些问题,并回答这些问题。例如,你的广告是针对男人的衣服的销售,应具体的说明服装种类-成套的西装、衬衫、运动外套。价钱怎样-正常销售价及削假处理。以及一些限定要求-正常情况下免费的变动但应承担最小的税金。

戒律15

因何邮寄而不知

如何避免

许多的邮寄广告还要提供邮寄的理由,这样可以予以所销产品一定的可信度。使用诸如“啥都得卖了”到不如写“公司运转不灵-10月10日钱处理完毕”

戒律16

未能给予订货和付款的选择

如何避免

也许有些奇怪,这么多的邮寄广告发生的收件人只有订货的方式而未提及付款方式。一位准顾客其付款方式越多,他购买的可能性越大。选取的方式包括:定期回执卡、本人亲自来送、通过电话或传真。付款式:零付、信用卡、现金、支票。毫不犹豫地给出明确的说明并使之易于联络。诸如,打24小时免费服务电话,现在快来订货,我们在期待。

戒律17

当发送非英语邮件时,翻译译文文学化

如何避免

将一件很有文采的原文转译成具有同样水平的其他语言的作品似乎并不是件轻而易举的事,大多数的生意人持有这种观点认为翻译在多数情况下是字面的互译,其实不然,译者应懂得习语、词句的细微差别,你所使用的一种语言的语态,这一点是很重要的。

事实上,根据“翻译鼻祖”这本书所说:“即便是在英国、美国、澳大利亚这些都使用英语的国家,各自的语言也不相同。同样的情况也存在于讲西班牙语的国家,古巴、西班牙、墨西哥波多黎各等许多国家讲西班牙语,但每一国家都拥有其自身的方言。”

我从不会忘记一次亲身经历,一位要求发布广告的客户要我们公司用英语及其他的四种语言来译制一座高贵公寓的广告精致册子,我们可以找我们专业的作者来翻译意大利语、西班牙语及法语,但不得不找一家译制公司来译成德文。

几周后,这个房产开发商将一组售后的资料传到德国,做了投资的可行报告。与他们公寓的各种特点的小册子罗列完毕后,又加了这样的描述:“卧室令我兴奋不已,快乐无比,室内装饰金碧辉煌,室外风景醉人。”听起来如此优秀的英文被译成德文后:“一旦进入卧室,你就心跳加快。”这些踱着方步的德国银行投资人认为这并不有趣,无疑好的销售还得好的翻译。GhostWriters出版社的创始人及主席唐·林康嗣认为:“问题就在于逐字翻译只能停留在字面上。当你将来之不易的邮寄广告文本交给一位专职的翻译家,或是一位秘书、朋友,他会将也熟知你要翻译的语言,他们所作的只是翻译词汇,而不是交流感情及概念。词汇及俗语在英语中是一种意思,而在另一种语言里会有很大的不同意义。”翻译中产生的误区可能会导致收件人的困惑,好笑,不知所云,甚至感到无理相待。林建议:“有人翻译的思想而不止是

已完结热门小说推荐

最新标签