小说涯

小说涯>楚辞燕 > 东君(第1页)

东君(第1页)

东君

【原文】

暾将出兮东方〔1〕,照吾槛兮扶桑〔2〕。

抚余马兮安驱〔3〕,夜皎皎兮既明〔4〕。

驾龙辀兮乘雷〔5〕,载云旗兮委蛇〔6〕。

长太息兮将上〔7〕,心低徊兮顾怀〔8〕。

羌声色兮娱人〔9〕,观者憺兮忘归〔10〕。

縆瑟兮交鼓〔11〕,箫钟兮瑶簴〔12〕。

鸣篪兮吹竽〔13〕,思灵保兮贤姱〔14〕。

翾飞兮翠曾〔15〕,展诗兮会舞〔16〕。

应律兮合节〔17〕,灵之来兮蔽日〔18〕。

青云衣兮白霓裳〔19〕,举长矢兮射天狼〔20〕。

操余弧兮反沦降〔21〕,援北斗兮酌桂浆〔22〕。

撰余辔兮高驰翔〔23〕,杳冥冥兮以东行〔24〕。

【注释】

〔1〕暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。〔2〕吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。〔3〕抚:通“拊”,轻轻拍打。余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。〔4〕皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。〔5〕龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。〔6〕载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。〔7〕太息:叹息。〔8〕低徊:徘徊不前,迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。〔9〕羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。〔10〕观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。〔11〕縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。〔12〕箫:通“■”,敲击。瑶篪:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴,悬钟磬之木架。〔13〕鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。〔14〕灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。〔15〕翾:轻飞的样子。翠:翡翠乌。曾:通“■”,展翅高飞。〔16〕展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。〔17〕应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。〔18〕灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。〔19〕青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。〔20〕矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。〔21〕操:持。反:回身。沦降:降落。沦,没;降,下。实指日西沉。〔22〕援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。〔23〕撰:抓住。辔:马缰绳。〔24〕杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。

【译文】

旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长箭射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。

【赏析】

《东君》是楚人祭祀日神的乐歌。

《东君》通篇是以迎神者的语气,叙写日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类生命光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。

已完结热门小说推荐

最新标签