小说涯

小说涯>名利场上走一遭歌词 > 第十一章 淳朴的乡居风情(第1页)

第十一章 淳朴的乡居风情(第1页)

第十一章淳朴的乡居风情

庄园里敦厚淳朴的乡情民风无疑显示村居胜过城市生活,下面笔者会向读者介绍这户人家的亲戚兼邻居、当教区长的比尤特·克劳利牧师以及他的太太。

比尤特·克劳利牧师身材高大,像貌堂堂,头顶宽边教士帽,笑容可换掬,在郡里远比他那位准男爵老兄得人心。在大学的时候,他在基督堂学院赛艇队里划尾桨,并且牛津市民中所有高明的拳师都曾是他的手下败将。他还把自己对拳击与运动的爱好带到业余生活中去;四周二十英里内没有一场拳斗与他无关,全郡所有赛马、追踪比赛、帆船比赛、舞会、选举、欢迎贵宾来访的盛宴以及任何一顿美餐,他全有办法参加。即使离教区长住所二十英里之外,在法德尔斯顿或罗克斯比或沃普肖特庄园,只要郡里所有和他要好的显贵府第有宴会,你都会看到他的枣红母马与车灯。他有一副好嗓子,能唱“南风吹来一天白云”,常常在合唱中拔高嗓门来一个“叫头”,获得满堂彩声。他总穿一件芝麻呢上装骑马率犬出猎,而且是郡内的一名钓鱼高手。

教区长的妻子克劳利太太是位短小精悍的女人,那位可敬的牧师的布道讲演稿全部出自她的笔下。她善于管理家中事物,大部分时间与她的几个女儿待在一起,教区长住所内的事任凭她作主,而在家门之外却很聪明地留给她的丈夫以充分的自由。牧师任何时候回家,任何时候出门都不成问题,他爱在外面吃多少天饭也没人管,由于克劳利太太惯于精打细算,了解红葡萄酒的市价。她出身在上等人家,父亲是已故的赫克托·麦克塔维希中校,当初在哈罗盖特赛马博彩中她与母亲一起把赌注押在比尤特的马上,从而获得了他的心。自从比尤特太太把钦设克劳利镇的年轻教区长抓到手之后,她一直是牧师精明能干的好帮手。然而,尽管太太管家有方,牧师却经常负债。他大学里欠的账(那时他父亲还在世)最少得还十年。一七九×年,这些债务刚刚还清,他马上以一百比一的赔率赌人家二十镑,确信一匹名叫“袋鼠”的马必输无疑,结果该马却在德比大赛上夺魁。教区长没办法只能举借逼人破产的高利贷填补亏空,从此经常在那里苦苦挣扎。他的姐姐经常地接济他一百英镑,但是他的希望无疑都寄托在老小姐归天这一点上——到那时,“老不死的,”他经常这样说,“玛蒂尔达无论如何也得把她的财产留给我一半。”

由此可见,只要是两兄弟相互不和的一切理由,在准男爵与他的弟弟之间一条也不缺。在无数家务纠纷中,皮特爵士经常是占上风,然而比尤特始终处下风。小皮特不仅从不狩猎,还在他叔父的鼻子底下成立了一个独立派教徒的会馆。大家已经知道,罗登会继承他姑姑克劳利小姐遗产的大部分。这些银钱出入的层层纠葛,这些在生死问题上打主意、以财产未来归属为目标的明争暗斗,能使同胞兄弟在名利场上彼此爱得难解难分。比方说,我就知道有那么老哥儿俩,恺悌友爱长达半个世纪,后来因为一张五英镑的钞票竟把手足之情毁于一旦,想到在讲究实利的人之间爱却原来就这么美妙而且持久,的确令人赞叹不已。

无法设想,像瑞蓓卡这样一个人物来到克劳利庄并渐渐赢得全家上下的好感,比尤特·克劳利太太对此会无动于衷。庄上的牛里脊肉够吃多少天;大换洗中将说了多少布物;南面一行栅篱上结了多少桃子;准男爵夫人生病时用了多少药——比尤特太太全都一清二楚,在乡下这些都是某些人极为关切的事情——所以我说,比尤特太太对庄上新来的家庭女教师过去与现在是何许样人一定会要进行十分周密的调查。在教区长住所与庄上的仆人之间关系一向非常友好。前者厨房里随时都有一大杯黄啤酒招待庄上的仆人(他们平日喝的饮料淡得可怜),——所以教区长太太对于庄上每酿一桶啤酒用多少麦芽一清二楚。庄上和教区长住所的下人之间关系密切,不次于双方主子间的感情;通过这些渠道每家全对另一家的情况非常熟悉。顺便提一下,这应该说是一种普遍现象:当你与你的兄弟和睦相处时,你对他的事情不甚了了;在你们反目之后,你对他的收入支出反倒十分关心,就像个包打听。

瑞蓓卡到职后,很快便屡屡出现在比尤特·克劳利太太从庄上收到的动态快报中。快报的内容大体如下:

小黑猪已宰杀——重若干英石——肋肉已腌起来——猪肉布丁和一条猪腿作了晚餐——马德伯里的克伦普先生与皮特爵士商议把约翰·布莱克默投入监狱事——皮特先生参加非国教礼拜会(附全体与会者名单)——准男爵夫人依然老样子——两位小姐和家庭女教师在一起。

随后的报告是:

新来的家庭女教师能干得少见——皮特爵士对她十分赏识——克劳利先生同样如此——克劳利先生为她念宗教小册子。

“这个小妮子,真是不要脸!”短小精悍、面色黧黑的比尤特·克劳利太太说。

再后来的报告则是:

家庭女教师真会收买人心,大家都说她好——她代皮特爵士代写书信,办事管账——全家人,包括准男爵夫人、克劳利先生、两个小女孩在内,无不对她言听计从。

克劳利太太对此作出的反应是认为这小贱人诡计多端,心怀叵测。所以,庄上有任何动静在教区长住所全成了重大话题,但是比尤特太太雪亮的眼睛能洞察发生在敌营中的一切——除了的确发生的每一件事外,甚至还有许多根本不曾发生过的。

下面是比尤特·克劳利太太写给住在契绥克林荫道的平克顿小姐的信——

寄自钦设克劳利镇教区长宅院,一八××年十二月

亲爱的女士:

虽则我已多年未能当面聆教您如雷灌耳和无比珍贵的谆谆教导,然而我对您老校长和契绥克亲爱的母校一直怀着最深切、最崇高的敬意。但愿你的身体康泰。社会和教育事业需要平克顿女士,您一定还能为之作好多好多年的奉献。当我的朋友法德尔斯顿夫人提到她的几位女儿需要老师指点时(尽管我为经济条件所限,不能给小女请家庭教师,但我难道不是在契绥克上过学的吗?),我直率地表示:“除了特别优秀、独一无二的平克顿小姐,我们还能向谁寻得帮助?”总而言之,亲爱的女士,您有没有符合条件的人选可以为我那位善良的朋友和邻居供给服务?反正除了您选择中的人,她不会招聘录用别的家庭女教师。

我亲爱的丈夫荣幸地要我转达:他认为凡是从平克顿女校出来的统统都好。我多么希望能把他以及我那几个心爱的女孩介绍给我年轻时的老师和朋友、受到我国伟大的词汇学家高度推崇的平克顿女士!您如果有时间来汉普郡,克劳利先生要我表示:他非常期待您能光临我们这个乡下教区长住所。这里虽然简陋,却和睦欢畅、开心的。

对您十分崇敬的

玛撒·克劳利

克劳利先生之兄,那位几乎、差不多与我们感情淡薄的准男爵,为他的女儿找女家教,人家告诉我她曾很幸运的在契绥克学习或是教书。我听到了这样那样一些有关她的闲话。由于我非常关心我那两个亲爱的小侄女,尽管我们两家存在矛盾、隔阂,我仍希望她们和我自己的孩子成为朋友;再者,对于您门下的每一个学生,我都很是关注,——故而,亲爱的平克顿小姐,请把那位小姐的身世、经历告诉我,看在您的分上,我非常希望给她一些善意的帮助。——玛·克又及。

下面是平克顿小姐写给比尤特·克劳利太太的信——

寄自契绥克约翰生楼,一八××年十二月

亲爱的夫人:

惠函奉悉,不敢迟复。从事我这项费力不讨好的工作,最大的欣喜安慰莫过于发现我那份母亲般的爱心竟然也能获得感情上的回报,还得知可爱的比尤特·克劳利太太原来就是当年我的一位优秀的学生、青春朝气而又多才多艺的玛撒·麦克塔维希小姐。令我高兴的是,和您一届的人中,有很多位现在又把她们的女儿送来接受我的教导。如果您自己的几位千金需要我的引导,我会觉得十分高兴!

我请您向法德尔斯顿夫人转达我对她的诚至的问候,同时我真诚地、自豪地在此向她推荐我的两位朋友:塔芬小姐和霍基小姐。

这两位小姐都完全能担当希腊文、拉丁文、希伯来文入门的教学之职,也能教数学、历史、西班牙语、法语、意大利语及地理,甚至可以上音乐课(包括声乐、器乐)和舞蹈课(不用求助于舞蹈教师),与此同时,一样还能教授自然科学基础知识。在使用地球仪方面她俩都能熟练使用。此外,塔芬小姐是已故托马斯·塔芬牧师(剑桥大学圣体学院院务委员)之女,她还可以讲授古叙利亚文及法律基本知识。但由于她才十八岁,容貌非常清雅、秀美,聘用这位小姐可能会遇到哈德尔斯顿·法德尔斯顿爵士家人的反对。

而另一位,勒蒂霞·霍基小姐,外貌很普通、平常。她今年二十九岁,脸上有些麻点,腿脚有些瘸,红头发,稍微有些斜视。两位小姐在人品和信仰方面都具备一切美德。她们的待遇自然应与她们的能力相适应。请代我向比尤特·克劳利牧师先生谨致谢忱和敬意。

亲爱的夫人,我感到骄傲的是能作为

您最忠实和恭顺的仆人

芭芭拉·平克顿

来信中提到的议员皮特·克劳利准男爵府上的家庭女教师瑞蓓卡小姐,以前是我的一名学生,我并不想说她的什么不好。虽然她的容貌让人感到不舒服,但我们对于上天的安排是无能为力的。虽然她的父母名声不佳(她父亲是个画家,几度破产;她母亲更是歌剧院的一名跳舞女郎,我后来获悉此事方始大吃一惊),不过她的才能非常了不起,我也并不后悔自己出于怜悯收留了她。当初别人给我介绍她母亲时,仅说那是位法国女伯爵,在上次革命恐怖时期被迫流亡异国;可是事后我得到,那是一个层次极低、品行极差的女子。我放心不下的是,她的劣根性有那么一天竟被证实遗传给了她那可怜的女儿,而我是看那姑娘孤单困苦、没有依靠才接受下来的。不过,到现在我还没有听说她有什么不端的行为,而且我相信,在优秀杰出的皮特·克劳利爵士周围那样高雅上乘的圈子里,不存在任何因素会对她的品性产生不良影响。又及。

已完结热门小说推荐

最新标签