第27章
下午,我抬起慵懒头来,茫然地朝四处看了看,看见西沉的太阳正往墙上涂着金色的落日印记,我问自己:“我该怎么办?”
我心灵在回答——立即离开桑菲尔德——是那么突如其来,又那么可怕,我惊恐的马上捂住了耳朵。我说,这些话我现在难以忍受。“我不当爱德华·罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部分,”我断言,“我从一场美梦中醒来,发现全是一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去我却受不了,我认为不能这么做。”
“那么把我拉走吧!”我喊道,“让别人来帮助我!”
“不,你得自己想办法,没有人帮助你。你用自己手剜出你的右眼,砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。”
我猛然地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的死静吓坏了。我站直时只觉得头晕脑涨。我知道自己由于激动和缺乏营养而感到不舒服,那天我没有吃早饭,肉和饮料都没有用过。带着一种无法排遣的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲过我的门,费尔法克斯太太也没有来找过我。“朋友们总是轻易就忘掉被命运所抛弃的人。”我嘟哝着,一面拉开门闩,走了出去。我突然被一个什么东西绊了一下,因为我仍旧头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,因此没办法马上控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸过来的手抓住了我。我抬起头来是罗切斯特先生扶着我,他正坐在我房门口的一把椅子上。
“你终于出来了,”他说,“是呀,我已经等了你很久了,而且细心听着,但既没有听到屋里一丝动静,也没有听到一声哭泣,如果再过5分钟还是一丝动静,我可能像盗贼那样破门而入了。
这样看来,你在躲我?——你把自己关起来,暗自伤心?我倒宁愿你厉声责骂我。你容易动感情,因此我认为你一定会和我大闹一场。我准备承受你的热泪如雨,而且希望它落在我胸膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你湿透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我以为错了,你根本就没哭!我看到了你白白的脸颊,无神的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?
“简,你就没有一句要责备我的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有损伤感情或者打击热情的字眼?你无声地坐在我让你坐的地方,无神地看着我。
“简,我从心里不想这么伤害你,要是某人有一只亲如女儿的母羊,吃他的食物,用他的餐具,躺在他怀抱里,而由于某种原因,在屠场里宰了它,他对血的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,而你能饶恕我这一次吗?”
读者!——我当时就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔,语调里透出发自肺腑的歉意,举止中有着如此男人气的活力。
此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情——我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表现出来,而只是掩藏在心底。
“你认为我是个十恶不赦的恶棍吗,简?”不久后他若有所思地问——我以为是对我继续郁郁寡欢而感到纳闷,我那种心情是身体虚弱无力而不是意志力受打击的表现。
“是的,先生。”
“那就直截了当不留情面地告诉我吧——别管我能否接受。”
“我不能,我既无兴致又不舒服。我想喝点儿水。”
他颤抖着长叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。开始我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我无神的目光中一切都显模糊。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,因为虽然当时正是夏天,我在自己的房间里早已浑身没有一丝暖气。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过神来。随后我吃了些他拿来的东西,所以很快体力便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上——他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好不过了。”我以为,“那样我就不必狠心绷断自己情感的弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系,然后我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。”
“你现在好吗,简?”
“好多了,先生。很快就会好的。”
“再少尝一点酒,简。”
我按照他的话做了。随后他把酒杯放在桌上,呆呆地站到我面前,聚精会神地看着我。突然他转过身来,充满**含混不清地叫了一声,快步走过房间,又转了回来,朝我弯下身子,像是要吻我,但我记起现在不可能抚爱了,我转过头去,默默地推开了他的脸。
“什么?——这是为什么?”他急忙嚷道,“呵,我明白!你不想吻伯莎·梅森的丈夫?你认为我的怀里已经有人,我的拥抱已被别的女人夺走了?”
“无论怎么说,已没有我的份和我的栖身之地了,先生。”
“为什么,简?我来替你说出你不想说的烦恼,让我替你回答——因为我已经有了—个妻子,你会回答——是这样吗?”
“是的。”
“要是你这样想,你准对我抱有偏见了,你一定认为我是一个居心不良的浪子,一个下三烂的恶棍,煽起没有真情的爱,把你骗进事先设计好的圈套,剥夺你的名誉,使你丧失了自尊。你对这一切有什么看法?我看你不想说什么,现在你身子仍旧虚弱,还得用一些时间才能喘过气来;其次,你还不习惯于指责我,辱骂我;此外眼泪的闸门大开着,要是你说得太多,泪水会奔涌而出,你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。你在思索着怎样来行动——你认为空谈无济于事。我知道你——对我有戒备。”
“先生,我不想与你势不两立。”我说,我那发抖的嗓音警告我要少说话。
“不按你理解的字义而按我理解的字义来说,你正筹谋着毁了我。你等于已经说,我是一个已婚男子——正因为这样,你不愿见我,避开我。刚才你已拒绝吻我,你想与我成为陌路人,只不过以阿黛勒的家庭教师身份住在这座房子里。要是我对你说了句友好的话,要是一种友好的感情使你回到我身边,你会说‘那个人差点儿让我成了他的情妇,我必须对他冷若冰霜’,所以你便真的冷若冰霜了。”
我清了清喉咙稳住了神儿回答他:“我四周的一切变化太大了,先生。我也必须改变——这不用说,为了避免感情的冲动,免得不断抵制回忆和联想,那就只有一个解决的办法——阿黛勒得另请家庭教师,先生。”
“噢,阿黛勒要上学去——这个我已作了安排。我也不想拿桑菲尔德府可怕的联想和回忆来折磨你——这是个可诅咒的地方——这个亚当的营帐——这个傲慢的墓穴,对着明亮辽阔的天空,显现出生不如死的鬼相——这个狭窄的石头地狱,一个真正的魔鬼,抵得上我们想象中的一大批——简,你不要长期待在这儿,我也不要。我明知道桑菲尔德府鬼影憧憧,却把你带到这儿来,这全怨我。我还没有见你就已责令他们把这个祸害瞒着你,只是因为我怕你一知道与谁同住在一个屋檐下,阿黛勒就请不到肯呆在这里的女教师了。而我的计划又不准许我把这疯子迁往别的地方,——尽管我拥有一个比这里更幽静,更隐蔽的地方,叫做芬丁庄园。要不是考虑到那里地处森林中心,环境很不卫生,我良心上羞于做这样的安排,我是可以让她平安地住在那儿的,那里潮湿的墙壁可能会很快从我肩上卸下她这个包袱。不过恶棍种种,恶行各异,我的罪行并不在于间接谋杀,即便是对付与我不共戴天的人。
“然而,把疯女人存在的事实没有与你说,不过是像用斗篷把一个孩子盖起来,把它放在一棵箭毒树旁边,那魔鬼把四周空气都毒化了,而且毒气不散,只不过我将它囚禁在桑菲尔德府,我要用钉子封住前门,用板条钉严了矮窗。我要有普尔太太2百英镑一年,让她同我的妻子——你可称之为可怕的女巫——一同生活。只要有钱,格雷斯愿意做许多事,而且她可以让她在格里姆斯比收容所看门的儿子来作伴,我的妻子发作的时候。譬如受魔鬼的启发要把人们在夜里烧死在**。用刀刺他们,从骨头上把肉咬下来的时候,格雷斯身边总得有个帮手。”
“先生,”我打断他说,“对那个命运不幸的女人来说,你实在冷酷无情。你一谈起她就仇满胸怀——势不两立。那很残酷——她的发疯也不是她所能掌控得了的。”
“简,我的小宝贝,(我会这么叫你,因为你确实是这样),你不了解你在说什么,你又错怪我了。我恨她并不是因为她疯了,要是你疯了,你想我会恨你吗?”