[6]刺:讥刺。
[7]郤(xì细):通“隙”,裂缝。此指讥刺之心正在产生裂缝并逐渐消失。
[8]与之:给他。
[9]雁行:侧身斜步而行。避影:不敢履蹑老子的脚迹。
[10]而:通“尔”,你。容:仪容。崖然:傲岸的样子。
[11]冲然:突目而视的样子。
[12]颡(sǎng嗓):前额。頯然:颧骨高耸,此处引申为前额突出的样子。
[13]阚(hǎn喊)然:口大张的样子。
[14]羲然:高大的样子。
[15]持:矜持。
[16]机:弩箭上的扳机。
[17]睹:外露。泰:骄傲放肆。
[18]信:信实。
[19]竟:通“境”。
[20]窃:盗贼。
【译文】
士成绮见到老子而问道:“听说先生是个圣人,我便不辞路途遥远而来,一心希望能见到你,走了上百天,脚掌上结上厚厚的老趼也不敢停下来休息休息。如今我观察先生,竟不象是个圣人。老鼠洞里掏出的泥土中有许多余剩的食物,看轻并随意抛弃这些物品,不能算合乎仁的要求;粟帛饮食享用不尽,而聚敛财物却没有限度。”老子好象没有听见似的不作回答。
第二天士成绮再次见到老子,说:“昨日我用言语刺伤了你,今天我已有所省悟而且改变了先前的嫌隙,这是什么原因呢?”老子说:“巧智神圣的人,我自以为早已脱离了这种人的行列。过去你叫我牛我就称作牛,叫我马我就称作马。假如存在那样的外形,人们给他相应的称呼却不愿接受,将会第二次受到祸殃。我顺应外物总是自然而然,我并不是因为要顺应而有所顺应。”士成绮象雁一样侧身而行不敢正视自己羞愧的身影,蹑手蹑脚地走向前来问道:“修身之道是怎样的呢?”老子说:“你容颜伟岸高傲,你目光突视,你头额矜傲,你口张舌利,你身形巍峨,好象奔马被拴住身虽休止而心犹奔腾。你行为暂时有所强制,一旦行动就象箭发弩机,你明察而又精审,自持智巧而外露骄恣之态,凡此种种都不能看作是人的真实本性。边远闭塞的地方有过这样的人,他们的名字就叫做窃贼。”
图70
【原文】
夫子曰[1]:“夫道,于大不终[2],于小不遗[3],故万物备。广广乎其无不容也[4],渊乎其不可测也[5]。形德仁义[6],神之末也,非至人孰能定之!夫至人有世[7],不亦大乎[8],而不足以为之累;天下奋棅而不与之偕[9],审乎无假而不与利迁[10],极物之真[11],能守其本,故外天地,遗万物[12],而神未尝有所困也[13]。通乎道,合乎德[14],退仁义[15],宾礼乐[16],至人之心有所定矣[17]!”
【注释】
[1]夫子:指老子。
[2]终:穷尽。
[3]遗:遗漏。
[4]广广乎:虚旷无人的样子。
[5]渊乎:幽深渊静的样子。
[6]形德:谓刑戮与庆赏。形,通“刑”。
[7]有世:谓据有天下。
[8]大:指天下广大无边。
[9]棅(bìng病):通“柄”,权柄。
[10]假:通“瑕”,瑕疵。
[11]极:穷究。
[12]遗:遗弃,忘掉。
[13]困:困扰。
[14]德:天德,大道。
[15]退:斥退。
[16]宾:通“摈”,摈弃。