凯普莱特夫人好孩子,我们一定要替你表哥报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命流徒现在到曼多亚去了,我要派一个人到那边去。用一种稀有的毒药把他毒死,提早让他跟提伯尔特见面;到时候出现那种结果我想你一定可以满足,也为提伯尔特报了仇,我一定要找到这样一个人。可是孩子,现在我要告诉你一个好消息。
朱丽叶真的,我心里永远不会感到满足,除非我亲眼看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜、伤心的心是这样为了一个亲人而痛楚、难过!母亲,要是找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下,让他安然睡去。唉!我心里是多么难过,只听提到他的名字,却不能立刻赶到他的面前,为了我对哥哥的这份感情,我恨不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!这样不愉快的时候,好消息来得真是再合适不过了。请问母亲,是什么好消息呢?
凯普莱特夫人哈哈,孩子,你很幸运有一个体贴、疼你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷,怕你为哥哥伤心过度已经为你选定了一个大喜的日子,不但你没想到,就是连我也没有料到。
朱丽叶母亲,快告诉我,是什么好日子?
凯普莱特夫人哈哈,我的孩子,这个星期四的早晨。那位风流年少英俊的贵人——帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福新娘了。
朱丽叶凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我也决不做他幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,何况人家还遇上这么大的变数,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了人家妻子!母亲,请您对父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我也可以向您发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,也决不嫁给帕里斯。真是些好消息啊!
凯普莱特夫人你爸爸来啦;你自己对他说你的看法去,看他会不会听你的话。
凯普莱特及乳媪上。
凯普莱特怎么,亲爱的妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
凯普莱特夫人我已经告诉她了!可是你的女儿却说谢谢你,她不要嫁人。我倒希望这傻丫头还是死了干净!
凯普莱特且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,我还没有明白过来,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不感激涕零地谢谢我们吗?她还不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她千挑万选找到位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是对她多大的福气吗?难道还不知足吗?
朱丽叶我没有喜欢,只有感激你们爱的一片好心;你们不能勉强我去喜欢一个我对他没有好感,也没有感觉的人。
凯普莱特怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?你知道你在说什么吗?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我不要你感谢,更不要你喜欢,只要你做好准备星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不服从我的意愿,我就把你装在木笼里拖了去。你这个不要脸的死丫头,贱东西!
凯普莱特夫人嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
朱丽叶好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
凯普莱特你这个该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四必须给我到教堂里去,否则以后再也不要见我。不允许你说话,也不要回答我;我的手指现在正痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在才知道这一个已经太多了,家门不幸啊,出了这么一个冤孽!不要脸的贱货!
乳媪上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。她可是您的女儿啊!
凯普莱特为什么不该!我聪明的老太太?谁要你多嘴多舌,我的好大娘?你快去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!我的女儿我去管教。
乳媪我又没有说过一句冒犯您的话。
凯普莱特啊,去你的吧。
乳媪人家就不能开口吗?
凯普莱特闭嘴,你这满嘴叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。你也没有资格,知道吗?
凯普莱特夫人你的脾气太躁了。
凯普莱特哼!我都被气疯啦。我每天每夜,无时无刻,不论忙着空着,独自一人或是与别人在一起,心里总是在盘算着把她许配给一个好人家;现在费尽周折好容易找到一位出身高贵的绅士,有家私,又年轻,还受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,胡说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人也可以,我给你自由,尽你的意思随便到什么地方去,可我这屋子里容不得你。但是你要想明白,我说到肯定做到,星期四就在眼前,你自己好好考虑考虑。你要是还想做我的女儿,就乖乖得听我的话嫁给我的朋友;当然你倘然不是我的女儿,无论你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,或者死在街道上也好,我统统都不管,因为用我的灵魂起誓,我是无论如何再也不会认你这个女儿的,你也别痴心妄想我会分一点什么东西给你。我不会骗你,你仔细想一想吧;我已经发过誓了,并且我一定要把它做到。(下。)
朱丽叶天知道现在我心里是多么难过,难道它这般无情竟会不给我一点慈悲吗?啊,我亲爱的母亲!不要抛弃我!你跟父亲说,把这门亲事延期一个月或是一个星期也好。或者要是您不答应我,那么就请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!这样也许你们会好受一些。
凯普莱特夫人不要对我讲话,我没什么好说的。一切都随你的便吧,我是不管你啦。(下。)
朱丽叶上帝啊!啊,奶妈!告诉我,这件事情该怎么避过去呢?我的丈夫还活在世间,我们的山盟海誓已经上达天庭;倘使可以收回,除非我丈夫已经脱离人世,从天上把它返还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到连上天也会捉弄像我这样一个柔弱的女人!你怎么说?难道连你也没有一句使我可以快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!我的心太痛了……
乳媪好,那么你仔细听我说。罗密欧已经被放逐了;我可以跟你打赌,他不敢回来责备你,除非是他偷偷地溜回来。事情既然发展成这样,我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他的确是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只算是一块小小的抹布。说句该死的话,我想你这第二任丈夫,比第一个丈夫要好得多;纵然不是好得多,虽然你的第一个丈夫还在世上,但是对你已经没任何用处,也就跟死了差不多。
朱丽叶难道说这些话的人是发自内心说的吗?
乳媪不但是我心里话,它同时也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。我可以在你面前起誓。
朱丽叶阿门!
乳媪什么!
朱丽叶好,我想你已经给我很大的安慰。你进去;告诉我的母亲说我出去了,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过,因为我得罪了父亲。(下。)