夜夜到你墓前散花哀泣,
这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
这孩子发出警告告诉我有人来了。哪一个该死的家伙在这样的晚上跑到这儿来打扰我在自己心爱的爱人墓前的凭吊?什么!竟然还拿着火把来?——我躲在一旁看看他的动静。(退后。)
罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧快把那锄头跟铁钳递给我。且慢,你帮我拿着这封信;等天一亮,你就把它交给我的父亲。把火把给我。听好我的任何吩咐,无论你听见什么或者瞧见什么,都远远地站着不许动,省得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我之所以跑下这个坟墓里去,原因一是要探望探望我深爱的人,可是最主要的理由却是我要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为对于我来说有一个很重要的用途。所以你听完我的话赶快给我走开吧;要是你胆敢不相信我的话,回来窥伺我的任何行动,那么,我对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我想此时此刻你应该明白,我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起,否则后果将不堪设想。
鲍尔萨泽少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧对啊,这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福,也愿上天保佑你。再会,好朋友。
鲍尔萨泽(旁白)虽然这话是这么说,我还是要依然躲在附近的地方看着他;他的脸色惨白使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)
罗密欧你这无情的泥土,吞噬了世上我最心爱的人儿,我要用力擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
帕里斯哼,这就是那个所谓已被放逐出去的骄横的蒙太古,他不但杀死了我爱人的表兄,据说我的那个她就是因为过度伤心他的惨死而夭亡的。这个时间这家伙又要来盗尸掘墓了,待我去抓住他。(上前)你这个万恶的蒙太古!赶快停止你罪恶的工作,你杀了他们还不够,难道还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
罗密欧我是该死,所以才到这儿来。年轻人,请你不要激怒一个连自己都不顾死活的人,在我没有发作之前,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆颤心惊了。年轻人,更不要再次激我的怒气,使我再犯一次罪;啊,快走吧!我可以对天发誓,我爱你远远胜过爱我自己,因为我来此的目的,就是跟自己作对,跟其他人无关。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对别人说,是一个疯子发了慈悲之心,叫你逃走的。
帕里斯我才不听你这鬼话;你是一个罪犯,所以我要逮捕你。
罗密欧难道你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)
侍童哎哟,我的主啊!他们怎么打起来了,我得赶快去叫巡逻的人来!(下。)
帕里斯(倒下)啊,我死了!——你倘若还有几分仁慈,把墓门打开,就把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。)
罗密欧好,我答应,我愿意成全你的任何志愿。让我仔细瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚——尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马赶来时,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我心绪烦乱,心里只有我的朱丽叶,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来是预备娶朱丽叶为妻;他是这样说的吧?还是是我曾经做过这样的梦?还是我神经错乱,只要说起朱丽叶的名字,所以产生了这种种幻想?啊!把你的手递给我,你我都是登录在恶运黑册上的人,我要把你埋葬在一个胜利的坟墓里;是坟墓吗?啊,不!被杀害的英俊的少年,这是一个灯塔,因为心爱的朱丽叶睡在这里,她的美貌能使一个墓窟变成一座充满着无限光明欢宴的华堂。死了的人,安心躺在那儿吧,同时一个将要死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们在临死的时候,往往会觉得心中非常愉快,旁观者便说这是人死前的一阵回光返照;啊!难道这就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有十足的力量摧残你的美貌;我相信你还没有被他所征服,在你的嘴唇上、面庞上,依然显现着红润的美艳,不曾让灰白的死亡侵入。提伯尔特,你也裹着血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲自动手杀死那杀害你的人。请原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,这种情况之下,你为什么仍然这样保持美丽?难道那虚无漂渺的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,是想把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情发生,我要永远陪伴着你身旁,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要把身心留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚,还我自由。眼睛,仔细深情瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次拥抱吧!嘴唇,啊!它是你呼吸的门户,用一个合法完美的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久不变的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你厌倦于风涛的船舶向那岩上猛烈冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有欺骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)
劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯圣芳保佑我!今天是怎么了,我这双老脚今天晚上怎么总是在坟堆里绊来跌去的!那边又是谁?
鲍尔萨泽是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯祝福你!快告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?从火光中我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽正是我的主人,神父;也是您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯他是谁?
鲍尔萨泽罗密欧。
劳伦斯他来多久了?
鲍尔萨泽足足有半点钟。
劳伦斯快陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽恕我不敢,神父。我的主人到现在不知道我还没有走;他曾经对我使用严辞恐吓,说要是我依然留在这儿窥伺他的任何动静,他就要把我杀死。
劳伦斯那么你先留在这儿,还是让我一个人去吧。恐惧降临到我的身上;啊!我怕会有什么更不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽当我在紫杉树底下睡的迷迷糊糊时,我梦见我的主人跟另外一个人互相打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,仔细一瞧,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这般安静的地方,怎么会横放着两柄无主且已被血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色如此惨白!还有谁?什么!怎么帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,残忍的场景,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)
朱丽叶啊,善心的神父!我的夫君在哪里呢?我记得很清楚我现在应当在什么地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
劳伦斯我似乎听见有什么声音。小姐,跟我走赶快离开这个布满着毒氛腐臭死亡的巢穴吧;因为已有一种我们所不能反抗的力量已经彻底阻挠了我们的计划。来,快出去吧。你心爱的丈夫已经在你的怀中死去;连帕里斯也死了。来,我替你找一处偏僻的地方出家做尼姑。不要再耽误时间来盘问我,巡夜的人马上就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我们不敢再等下去了。
朱丽叶去,你去吧!我宁死也不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只小小的杯子,紧紧地握在我忠心的爱人的手里?我知道了,也明白了,一定是毒药结束了他的生命。唉,冤家!你怎么那么傻,一起喝干了,不留下小小的一滴给我吗?我要深情地吻着你的嘴唇,也许这上面还残留着一些毒液,足可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的,亲爱的!
巡丁乙(在内)孩子,带路;在哪一个方向?
朱丽叶啊,人声吗?我必须快一点了结我的生命。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
巡丁及帕里斯侍童上。
侍童就是这儿,那火把亮着灯的地方。
巡丁乙满地上都是血;你们几个人快去把墓地四周给我搜查一下,看见有什么活人就立刻抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵竟然被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口还流着血,身上热热的好像刚死不久,可是她已葬在这里两天了。去,赶紧,报告亲王,通知凯普莱特家里,之后再去把蒙太古家里人也叫醒了,剩下的人再到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见惨事发生在这个地方,可是在没有得到任何人证以前,都无法明这些惨事的真相。
若干巡丁率鲍尔萨泽上。
巡丁乙这是罗密欧的仆人;我们看见他一直躲在墓地里。