小说涯

小说涯>莎士比亚悲剧集哪个译本好 > 第二幕(第4页)

第二幕(第4页)

吉尔登斯吞殿下,我们是奉命而来的。

哈姆莱特那就让我代你们说明来意,免得让你们泄漏了自己的秘密,而有负国王、王后的托付。我近来不知为了何种缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问。人类更不能使我发生兴趣;不,女人也不可能使我激起兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看出你在这样想。

罗森格兰兹殿下,在我心里并没有这样的思想。

哈姆莱特那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么要笑起来?

罗森格兰兹我想,亲爱的殿下,要是连人类都不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨没趣了;我们在路上超过了他们,他们是将要到这儿来向您献技的。

哈姆莱特扮演国王的那个人将要受到我的热烈欢迎,我还要在他御座之前致献我崇高的敬礼;冒险的骑士可以任意挥舞他的剑盾;情人的叹息也不会没有酬报;就连躁急易怒的角色也可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹不止;我们的女主角可以真情坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?

罗森格兰兹就是您向来所欢喜最忠爱的那一个班子,在城里专演悲剧而著称的。

哈姆莱特他们怎么会走起江湖来了呢?固定下来在一个地方演戏,无论是在名誉和进益上都要好得多哩。

罗森格兰兹我想他们不能长久在一个地方立足,是为了顺应时势的变化。

哈姆莱特那他们的名誉还是与我在城里那时候一样没有改变吗?他们所吸引的观众还是那么多吗?

罗森格兰兹不,他们现在的状况已经今非昔比了。

哈姆莱特怎么会是这样的呢?难道他们的演技退步了吗?

罗森格兰兹不,他们还是与从前一样拼命努力;可是,殿下,他们的地位已被一群羽毛还未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫声博得了台下观众疯狂的喝彩与呼应,他们是目前最流行的宠儿,他们的声势压倒了几乎是所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为十分惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去听戏。

哈姆莱特什么!都是一些童伶吗?由谁维持他们的生活状况?他们的薪工又是怎么计算的?他们一旦到不能唱歌的年龄,就不再继续做他们的老本行了吗?如果要是他们确实赚不了多少钱,长大起来大多数人还是要做普通戏子的,到那时候难道他们不会抱怨是写戏词的人把他们害了,因为从一开始叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?

罗森格兰兹真的,说实话,因为这两方面闹过不少的纠纷与矛盾,全国的人都站在旁边恬不知耻地呐喊助威,怂恿他们相互争斗。曾经有一个时期,一个脚本必须得插进一段编剧家和演员争吵的对话,否则是没有人愿意出钱购买的。

哈姆莱特竟然有这等事?

吉尔登斯吞是啊,在那场言辞的交锋里,许多人都倾注了大量心血。

哈姆莱特结果是娃娃们打赢了吗?

罗森格兰兹正是,殿下;连赫剌克勒斯和他所背负的地球都成了他们胜利的战利品。

哈姆莱特那也没有什么可稀奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲还活在世上时对他扮鬼脸的人,现在竟然也都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面确实有些不是常理可解的地方,要是依据哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)

吉尔登斯吞这班戏子们来了。

哈姆莱特两位先生,热烈欢迎你们来到艾尔西诺。请把你们的手给我;我想欢迎总要讲究礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了后,我不得不抽出时间去敷衍他们一番,也许你们看见了那种场面会发生误会,误以为我招待你们还不如招待他们殷勤。我欢迎你们;但是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。

吉尔登斯吞弄错了什么,我的好殿下?

哈姆莱特天上刮着西北风,我才发疯;但风从南方吹来时,我不会把一只鹰误当作了一只鹭鸶。

波洛涅斯重上。

波洛涅斯祝福你们,两位先生!

哈姆莱特听着,吉尔登斯吞;你也仔细听着;一只耳朵边要有一个人听:你们所看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。

罗森格兰兹也许他是第二次被裹在襁褓里,因为听人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

哈姆莱特我可以断言他是来向我报告戏子们到来的消息的;听好。——你说得不错;在星期一早上;正是正是。

波洛涅斯殿下,我有消息要来向您报告。

哈姆莱特大人,我也同样有消息要向您报告。当罗歇斯在罗马演戏的时候——

波洛涅斯那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

哈姆莱特嗤!嗤!

波洛涅斯凭着我的名誉起誓——

哈姆莱特那时每一个伶人都骑着驴子而来——

波洛涅斯他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们信手拈来;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,而普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。

哈姆莱特以色列的士师耶弗他啊,你有一件怎样的宝贝!

已完结热门小说推荐

最新标签