第五幕
第一场贝尔蒙特通至鲍西娅住宅的林荫路
罗兰佐及杰西卡上。
罗兰佐多么美的月光!微风轻轻佛过树枝,不发出一点声响,我想那晚也是这样,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,远眺克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他悲伤的感叹。
杰西卡正是在这样一个夜里,提斯柏提心掉胆地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得惊慌逃走。
罗兰佐就是同样的夜晚,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,引领她的爱人回到迦太基来。
杰西卡正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使垂垂暮年的埃宋返老还童。
罗兰佐正是在这样一个夜里,杰西卡从家里逃了出来,跟着一个没有用的情郎从威尼斯逃到贝尔蒙特。
杰西卡正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用真诚的盟言占据了她的灵魂,可是一切都是假的。
罗兰佐正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡疯子似的,信口毁谤她的情人,可是他原谅了她。
杰西卡倘不是有人打扰,我可以搬弄出更多的夜的典故来。可是听!这不是他的脚步声吗?
罗兰佐谁在这静寂的深夜里跑得这么快?
斯丹法诺一个朋友。
罗兰佐一个朋友!什么朋友?请问朋友的名字?
斯丹法诺我是斯丹法诺,我来向你们通报一下,我家女主人在天明以前,就会到贝尔蒙特;她一路上看见圣十字架,便停步下来长跪,祷告着婚姻的美满。
罗兰佐谁陪她一起来?
斯丹法诺没有其他人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人回来了没?
罗兰佐他没有回来,也没有捎来他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们马上准备,盛情欢迎这屋子的女主人。
朗斯洛特上。
朗斯洛特索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
罗兰佐谁在那儿嚷?
朗斯洛特索拉!你知道罗兰佐大爷在哪吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!
罗兰佐别嚷啦,朋友,他就在这儿。
朗斯洛特告诉他我家主人差一个人带来好消息了,他在天明以前就会到家。(下)
罗兰佐亲爱的,我们到屋里,等着他们回来吧。不,还是别进去。我的朋友斯丹法诺,请你通知家里的人,你们的女主马上人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来等。(斯丹法诺下)月光多么安许地睡在山坡上!我们就坐在这儿,静静听着音乐;舒适静寂的夜色,是最足以衬托出音乐的美妙。坐下来,杰西卡。瞧,天上嵌满了灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的闪亮,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远辅助着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的世界里也有这一种音乐,可是当人们套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊,我们便什么也听不见了。
众乐工上。
罗兰佐来啊!让我们奏起一支美妙的音乐;用最温柔的乐符倾注到你们女主人的耳中,让她寻着乐声回来。(音乐。)
杰西卡我听见了缓慢的音乐,总觉得有些伤感。
罗兰佐这是因为你太敏感了。你只要看一群狂跑的畜生,或是那野性不改的小马,依着它们的本性,乱跳狂奔,高声嘶叫,如果偶尔听到一声喇叭,或是别的乐调,就会马上停止,它们狂野的眼光,因为音乐的魅力,变成安详的注视。所以会有俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的传说,因为无论怎样坚硬顽固狂暴,音乐都可以立刻改变它们的本性;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜温柔的乐声而不会感动的人,都是习惯为非作恶、使**诈的;他们的灵魂像黑夜一样阴暗,他们的感情像鬼域一样;这种人是不可信任的。听这音乐!
鲍西娅及尼莉莎自远处上。
鲍西娅那灯光是从我家里照射出来的。一枝小小的蜡烛,它的光延伸得多么远!做善事也正像这枝蜡烛一样,在这污浊的世界上发出无限的光辉。
尼莉莎月光明亮的时候,灯光会被掩盖。
鲍西娅微弱的荣耀也正是这样给更大的光荣遮避。国王出巡的时候摄政的威权就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就**然无存,正像溪涧中的细流汇进大海一样。音乐!听!
尼莉莎小姐,这是我们家里的音乐。