罗瑟琳呃,她会说她到那儿是找你去的。你捉住她,她总会有词的,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不懂得把她的错误推到男人的身上去,那种女人抚养出的孩子也必然是个傻子的。
奥兰多罗瑟琳,我要离开你两小时。
罗瑟琳唉!爱人,我两小时都离不了你哪。
奥兰多我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳好,你去吧,你去吧!我知道你会变成什么人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你用花言巧语把我骗到手,不过又把我丢弃了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳我发誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一点儿,我就要把你当作最可怜的背信者、最空心的情人。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多我一定恪守,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳好,时间是审判一切罪人的法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
西莉娅你这简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿如何糟蹋了她自己的窠。
罗瑟琳啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你若知道我如何爱你!可是我的爱是没有穷尽。
西莉娅或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳不,维纳斯的那个私生子,那个因为忧郁而怀孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己看不见而把每个人的眼睛都蒙蔽了;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我看不见奥兰多就将死去。我要找一处树荫,在那儿等着他回来。
西莉娅我要去睡会觉儿。(同下。)
第二场林中的另一部分
杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯是谁杀死鹿的?
臣甲先生,是我。
杰奎斯让我们引他去见公爵,像凯旋将军一样;把顶好鹿角插在他头上,以示胜利的光荣。林居人,你们有没有个适合的歌儿啊?
林居人有的,先生。
杰奎斯那么唱起来吧;不论什么调子,只要能让人舒心就成。
林居人(唱)
杀鹿的人好幸福,
穿它的皮顶它角。
唱个歌儿送送他。
顶了鹿角莫讥笑,
古时便已当冠帽;
你的祖父戴过它,
你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,
你们取笑真不对。(众下。)
第三场林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳你现在怎么说?已经过了两点钟了?奥兰多的影儿都没见!
西莉娅我跟你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
西尔维斯上。