桂嫂她要我对您说,她接到您的信啦,她感激您的好意而且叫我通知您,她的丈夫在十点到十一点钟之间不在家。
福斯塔夫十点到十一点钟之间?
桂嫂对啦,她说,您可以在那个时候过去看看您所知道的那幅画像,她的男人不会在家里的。唉!说起她家的福德大爷来,也真叫人气恨,一位绝好的娘子,跟着他才真是倒楣;他疑心很重,老是无缘无故跟她寻事。
福斯塔夫这个时间。大嫂,请你替我向她致意,我一定复约。
桂嫂嗳哟,您说得真好。可是我还有一个信要带给您,培琪娘子也托我问候您。让我偷偷地告诉您吧,在这儿温莎地方,她也是一位贤惠端庄的好娘子,清早晚上都会祈祷。她要我对您说,她的丈夫在家的日子多,可是她希望有这个机会。我从没见过一个女人会如此喜欢一个男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。
福斯塔夫哪儿的话,我不过有一丁点儿讨人喜欢的地方而已,哪来什么迷人的魔力?
桂嫂您真是太谦虚啦。
福斯塔夫可是我还要问你一句话,福德家的和培琪家的两位娘子知道她们两个人都爱着我一个人?
桂嫂您真是开玩笑!她们怎么会这样不害羞把这种事情告诉人呢?如果有这种事,才笑死人哩!可是培琪娘子想请您把您那个小童儿送给她,因为她的丈夫很喜欢那个小厮,培琪大爷是个好人。在温莎地方,培琪大娘最是享福啦。她想做什么,就做什么,爱说什么,就说什么,要什么有什么,不愁吃,不愁穿,什么都称她的心。可是天地良心,也是她自己人好,才会有这样的好福气,在温莎地方,她是位心肠很好的娘子了。您千万要把您那童儿送给她,没有谁会不依她。
福斯塔夫好,那没问题。
桂嫂一定这样办吧,您看,他可以帮你们两人来来去去传递消息;要是有特殊的事情,你们可以商量好了一个暗号,只有你们两人自己明白,不必让那孩子懂得,因为小孩子们最好不知道知道男女之间的事的,不比上了年纪的人,懂得世事,那就不要紧了。
福斯塔夫再见,请你代我向她们两位多多致意。这几个钱赏给你,我以后还要重谢你哩。——孩子,跟这位大娘去吧。(桂嫂,罗宾同下)这消息让我心乱如麻。
毕斯托尔这雌儿是爱神手下的传书鸽,如果我追上前去,拉满弓弦,把她一箭射下,肯定更有趣!(下)
福斯塔夫老家伙,你说竟会有如此好事吗?真有你的!从此以后,我要更加喜欢你这副老皮囊了。人家真的会看中你吗?你花费了这许多本钱,如今才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。有人嫌你长得太胖,可是只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!
巴道夫持酒杯上。
巴道夫爵爷,下面有一位白罗克大爷想要见您,他说很想跟您交个朋友,所以特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。
福斯塔夫他的名字叫白罗克吗?
巴道夫是,爵爷。
福斯塔夫叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他叫什么,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果真上勾了吗?很好!很好!
巴道夫偕福德化装重上。
福德您好,爵爷!
福斯塔夫您好,先生!您找我有什么事吗?
福德初次见面,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。
福斯塔夫没关系。请问有何见教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)
福德爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来花钱大手大脚的绅士。
福斯塔夫久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。
福德倘蒙爵爷不嫌弃我,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在身边还有几个钱,您如果需要的话,随时来拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢贸然惊动您啦。
福斯塔夫不错,金钱是个好武器,有了它就可以使人勇气倍增。
福德不瞒您说,我现在就有一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太重了,想请您帮帮忙,不论是分一半去还是完全拿去,好让我轻松一点。
福斯塔夫白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?
福德您要是不嫌啰嗦,请您耐心听我说下去,就可以知道我多么需要您的帮助哩。
福斯塔夫说吧,白罗克大爷,有什么可以帮助您的,我一定愿意为您出力。
福德爵爷,我一向听说您是博学明理的人,今天一见,果然如此,我也不必向您多说废话了。我现在所要对您说的事,很是惭愧,因为那等于公示我自己的弱点;可是爵爷,当您同样听着我供认我的愚蠢的时候,一面也要请您反躬自省一下,那时您就可以理解一个人是多么容易犯这种错误,也就不会过分责备我了。
福斯塔夫很好,请您说吧。
福德本地有一个良家妇女,她的丈夫名叫福德。
福斯塔夫嗯。