安德鲁要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你面前是些傻瓜吗?
玛利娅大人,可是我还没有跟您握手呢。
安德鲁那很好办,让我们握手。
玛利娅好了,大人,思想是自由的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝几杯吧。
安德鲁这什么意思,好人儿?你在打什么比方?
玛利娅我是说它怪没劲的。
安德鲁是啊,我也这样想。不管人家怎么说我笨,应该保护好两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?
玛利娅无趣的笑话。
安德鲁你满肚子都是这种笑话吗?
玛利娅不错,大人,满手里抓的也都是。所以,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下)
托比骑士啊!你应该喝一杯。几时我见你这样给人捉弄过?
安德鲁我想你还没有见过,除非你见我喝多了。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨,可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很不得。
托比一定一定。
安德鲁要是我真那样想的话,以后我得戒酒。托比爵士,明天我要骑马回家去了。
托比Pourquoi,我的亲爱的骑士?
安德鲁Pourquoi是什么意思?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的时间学几种外国话的。唉!如果我读了文学多么好!
托比要是你花些时间在你的鬈发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。
安德鲁怎么,那跟我的头发有什么关系?
托比很显然,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。
安德鲁可是我的头发不是很好看了吗?
托比好得很,它散落的样子就像纺杆上的麻线一样,我真希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。
安德鲁真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我,就算接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也在向她求婚呢。
托比她不在乎公爵不公爵。她不愿嫁给比她优秀的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有机会呢。
安德鲁我再耽搁一个月。我是世上心思最奇怪的人,我有时老是喜欢喝酒跳舞。
托比这种玩意儿你很擅长的吗,骑士?
安德鲁可以比得过伊利里亚任何不比我高明的人,可是我不愿跟他们比。
托比你舞跳的怎样?
安德鲁不骗你,我会旱地拔葱。
托比我只会葱炒羊肉。
安德鲁哦,我这双腿很有力,穿了火黄色的袜子倒也十分好看。我们喝酒去吧?
托比除了喝酒,咱们还有什么事能做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比不,老兄,是腿和股。跳个舞让我看看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)
第四场公爵府中一室
凡伦丁及薇奥拉男装上。
凡伦丁要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你基本就要高升起来了。他认识你才只有三天,你就跟他这样熟络了。
薇奥拉看来你不是怕他的心性难以捉摸,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是虎头蛇尾的?