第四幕
第一场教堂内部
唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。
里奥那托来,法兰西斯神父,不要太复杂;给他们行一行结婚的仪式就可以了,以后再把夫妇间应有的责任认真地对他们言讲吧。
神父爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
克劳狄奥不。
里奥那托神父,他是来娶她的,您才是给他们举行婚礼的人。
神父小姐,您到这儿来是要嫁给这位伯爵吗?
希罗对。
神父如果你们两人中间有谁清楚有什么不为人知的事情没有说出来,使你们无法结婚,那么为了使你们的灵魂不受到惩处,我命令你们说出来。
克劳狄奥希罗,你清楚有没有?
希罗没有,我的主。
神父伯爵,您清楚有没有?
里奥那托让我代他转达他的意思,没有。
克劳狄奥啊!人们有胆量做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不清楚他们自己在做些什么!
培尼狄克怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
克劳狄奥神父,请你让一让。老人家,抱歉,您愿意这样大方地把您的女儿,给我吗?
里奥那托没错,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样大方。
克劳狄奥我应当用什么来回报您,它的价值可以相当于这一件不菲的礼物呢?
彼德罗那就把她依然博学多才给他,其他的都不可以。
克劳狄奥好殿下,您已经教会我表示感谢的最恰当的方法了。里奥那托,把她还给你吧;她不过看起来像一个贞洁的女人而已。瞧!她那羞答答的样子,多么像是一个纯情的少女!然而她已经不是一个处女了,她的脸红是因为罪恶,而不是羞涩。
里奥那托爵爷,您这是什么意思?
克劳狄奥我不会娶她为妻。
里奥那托爵爷,如果按您的说法,您因为她年幼可欺,已经让她不再是一个处女了——
克劳狄奥我知道你会这么说,不,里奥那托,我根本没有用一句挑逗的话勾引她;我对她一直像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着无邪的真诚和毫不越轨的情爱。
希罗我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥下流!正是这样!你像维纳斯一样轻狂,像无可节制的禽兽一样下流!
希罗我的主病了吗?怎么他会这样胡言乱语起来?
里奥那托好殿下,您怎么一言不发呢?
彼德罗叫我如何开口呢?我想方设法地让我的好朋友跟一个**配成一对,我也没脸见人了。
里奥那托这些话是你们说出来的呢,还是我在做梦?
约翰老人家,这些话是他们说出来的;这些事情丝毫没有怀疑的余地。
培尼狄克这几乎不成其为婚礼啦。
希罗确实!啊,上帝!
克劳狄奥里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家都能看到吗?
里奥那托所有这些没有什么可怀疑的,不过您为什么如此说呢?
克劳狄奥我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的与生俱来的权力,叫她对我说真话。